您當前的位置:首頁 > 體育

【建議收藏】考研複試英語翻譯備考重點

作者:由 文小都 發表于 體育時間:2020-03-14

研究生招生考試大綱將翻譯列入了初試的考查範圍,很多同學認為複試應該不會再考翻譯了。然而,有許多院校,特別是重點、熱門院校,在英語複試中仍設有翻譯考試環節,因此複試也需要對翻譯做重點準備。

一、複試英語翻譯題型

複試英語翻譯的考試方式比較靈活,不同院校考查的方式也不同,但歸納起來無非以下兩種:

(一)筆試翻譯

1. 考查形式:

與初試類似,給出一篇英文文章,要求考生對其中的幾個句子進行翻譯,並在答題紙上寫出答案。

2. 考查目標:

主要考查對文章大意的理解,檢驗考生透過英語獲取外文專業知識的能力。

小編認為:

萬變不離其宗,考生還是需要加強對英語長難句的分析與翻譯練習,只要掌握了這個技巧,筆試翻譯就會變得相對容易。

(二)口語翻譯

部分院校不單獨安排筆試翻譯,但在面試環節,考官會要求考生朗讀並翻譯英文專業文獻,這既能考查考生的英語基礎和英語翻譯水平,又能以此判斷考生獲取外文專業文獻知識的能力。

此類考查可以涉及以下三種形式:

1. 先聽後譯:

聽英文音訊,結束後用漢語複述段落或文章的主要內容(提高聽力是考生的複習重點)。

2. 先讀後譯:

朗讀英文文章,結束後用漢語脫稿複述段落或文章的主要內容(重點考查考生的英語語音語調基礎,在視聽結合的基礎上考查考生的翻譯能力)。

3. 先看後譯:

在一定時間內閱覽英文文章,結束後脫稿複述段落或文章的主要內容(相較上述朗讀後翻譯,閱覽有利於考生專心獲取文章的整體大意和內容結構,便於調整翻譯的語序)。

二、複試英語翻譯備考重點

1. 詞彙:

網上下載或者購買專業英語書籍,強化積累並熟悉本專業的英文詞彙表達,不僅是為準備複試,也可為以後的專業學習打好基礎。

2. 語法:

重點學習並掌握考研英語長難句的分析方法,將語法基礎打牢。

3. 翻譯語序:

切忌一句話剛看兩個單詞就開始翻譯:如果句子中存在後置定語等成分,那麼整個句子的語序都需要調整。此外,還要注意:在回答問題時頻繁調整語序、自我修正,印象分肯定會受到影響。

【建議收藏】考研複試英語翻譯備考重點

三、複試中常用的英譯漢技巧

在有關翻譯理論的專著、文章中,提到的翻譯技巧有很多種,如張培基、喻雲根等編寫的《英漢翻譯教程》一書中,主要提到了15種常用的英譯漢方法,比如詞類轉譯法、增詞法、省略法、重複法和分句合句法等。

根據近幾年研究生英語初試、複試的翻譯真題,我們在前人的基礎上總結歸納了8種常用的翻譯技巧,有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、順譯法、倒置法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中。

總之,複試英語翻譯更多地側重於專業英語翻譯。因此對於考生來說,最重要的是從網上收集並背誦與本專業相關的常用英文詞彙。

還有一點就是無論是採用筆試還是面試考查方式,可採用的翻譯技巧都是通用的。只是面試時如果考官要求朗讀專業文獻,考生需要特別注意語音、語調和語速等。

小編建議大家要堅持積累翻譯技巧以及知識,在有限的複試時間內做到能力的最大展現。

內容摘自:

標簽: 翻譯  複試  考查  考生  英語翻譯