您當前的位置:首頁 > 曲藝

香港、臺灣用的是哪些中文字典?

作者:由 Chen Yijun 發表于 曲藝時間:2014-01-02

開頭請容我小小抱怨一下。

小時候最害怕任何與國文相關的事物了,那時候的臺灣奉行著多音字合併、國字發音向北京話語音靠攏和誇張的國字標準字形(體)政策。而臺灣的考試最熱衷於「陷阱題」,老師們抓著這些教育部新審定的教材鑽牛角尖,即便升高中的基本學力測驗只有選擇題,我們還總是為國文苦不堪言。

國中那會兒,寫國文作業遇到問題不能問爸媽,幾年前上小學才買的、再版沒多久的厚厚一本《新學友國語辭典》也不敢查,這些資料來源寫出來的答案通通會被打錯。

當時的國語朝令夕改,那是個「三隻小豬」是否為成語也引起爭端的年代,就是教育部網站,更新的速度也不及審定委員會——補習班的「寶典」隨時要更新,學校老師多會要我們另外買本「參考書」,只有這些資料保險一些,每天抱著它們看呀背的,昏天暗地之餘,有同學發現,只要選最不可能的選項就是答案。

最後,沒有幾個同學會查字典了。

那些後來修訂的讀音什麼的也被我們當成笑話,平時要那麼唸應該㑹被身邊的朋友抗議吧。

但是,幾年下來老師有了經驗,教育部也意識到標準的審定不能那麼一意孤行,其《重編國語辭典》總算更新後,「查字典」這件事不再那麼「不確定」,現在的臺灣人對語文可以有個依歸了。

前些日子這部辭典

編撰工作由教育部轉移到「國家教育研究院」,開始推動新詞彙的

標準

收錄程式,也會搭配民間參與的形式來修訂內容

,未來,三年內持續使用的新詞可以在字典裡找到解釋,有爭議的條目修正速度也會加快。

可以說《教育部重編國語辭典》在未來會是部官民共有的、活的、內容最豐富的繁體中文辭典,現在已有十六萬筆資料,想瞭解當代中文的使用,必然不能忽略這部辭典。

對想要「翻」辭典的讀者說明:

這部辭典現在已經不再印刷再版,多年前的光碟版現在應該也沒人想用了吧,

《重編國語辭典》的

資料現在以線上更新為主。

但是這個網站實在爛得可以——找不到資料時來個驚悚的alert、不是Unicode編碼導致連拼音都用難看至極的圖片來顯示(DBase III資料庫)、想找「單字」解釋還得學會用正規表示式、搜尋結果頁還不能「分享」或「加入書籤」(session會過期)、標點符號亂七八糟、只支援繁體搜尋……缺點太多了無法一一數盡。儘管資料齊全,如此差勁的介面相信知乎上的朋友也不會想用。

臺灣電腦鬼才唐鳳開發的「萌典」是最佳解答,這個開源專案包含了臺灣教育部的《重編國語辭典》《閩南語常用詞辭典》《客家語常用詞辭典》及臺灣中華語文知識庫的

《兩岸詞典》等資料庫

,並提供了完善的使用介面,支援

搜簡出繁

,條目解釋中的每個字詞都可以直接點按連至詞條所在條目(類似Mac OS X上的「辭典。app」),對字型排印及Unicode都做了許多改進。

「萌典」也在教育部授權的範圍內,整合了詞條真人發音解釋及筆順動畫,皆具教育部官方的「規範性」,內容的嚴謹程度和原版辭典相當,資料庫也會隨教育部辭典網站更新,所以這個專案可以完全取代《重編國語辭典》網站。

香港、臺灣用的是哪些中文字典?

香港、臺灣用的是哪些中文字典?

萌典線上版:

萌典

iOS app離線版:

iTunes 的 App Store 中的“萌典〔教育部國語/臺語/客語有聲辭典+中英/中法/中德對照〕”

Android app離線版:

萌典〔教育部國語/臺語/客語有聲辭典+中英/中法/中德對照〕

Firefox OS離線版:

Firefox Marketplace

2013-12-23

* * *

文章授權方式:創用CC BY-SA 3。0