您當前的位置:首頁 > 曲藝

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?

作者:由 麥文學 發表于 曲藝時間:2023-01-28

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?麥文學2023-01-28 21:22:33

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?2020-07-14 21:29:17

因為大多數人是在國內,從課本上,跟中國老師,學的脫離生活的“死英語”。

不吹不黑,死英語有很多優點(規範系統容易教學等等),但是有一個缺點就是:脫離實際生活場景。

一個原因就是我們拿中文去一一按單詞表對應英語詞彙,然後硬湊英語表達,詞不達意是正常現象,信達雅直擊要害才是撞大運。

說兩個真事。

這兩天有個朋友腳崴了,然後我想去問問拍片子的事情,如果不知道沒聽過腳崴了怎麼說,機智如我也只能給醫生講一遍故事情景,或者身體語言比劃,或者碰運氣對方能明白什麼bend ankle heavily是什麼鬼?

是,我可以查字典,這種簡單詞碰運氣可以查到,但是打賭大多數日常用語,字典都不敢保證。

對了,運氣好,sprain是對的。

第二個是以前的事。

我以前有個馬來西亞華人同事,家裡三代華人,他華語也不錯了不過不如英語和馬來語好像。

然後有一次我忘了,下班路上看見他順嘴一句:吃過了?

他啊了一聲,很認真的問我:吃什麼東西?

我忽然醒悟了,不好意思解釋:啊,我是問你是不是吃過晚飯了。

他仍然很認真的:是啊,現在七點半了,怎麼了?有什麼問題嗎?為什麼問我晚飯的事情?

我趕緊找藉口溜了。

當然,別槓,我知道留學生華語沒幾天的也有知道“吃了沒?遛彎?阿拉白相去?氣色不錯啊?傻逼……”這我信,所以那個華人朋友不知道“吃了沒”我也有點意外。

總之,生活中學,和學校上課是有區別的,所以有些詞講起來怪怪的。

以前的段子了。

我認識的外國人學華文的,經常說:我的媽,去美國了。

或者吃飯時候客氣:你鴨要不要吃?

我很平淡的:不客氣,你鴨自己吃就行了。

以上就是我的觀點。

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?2020-07-04 09:08:47

缺乏遣詞造句的訓練,缺乏詞彙的深度學習,如下表(來自《詞不離句:英語常用詞彙8000分級過關》,連結在“訓練指南”評論區內,或百度一下“詞不離句”):

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?

在8000多的常用詞彙裡,就有過半的同義詞,近義詞及易混詞,如果分不清它們的區別,就會詞不達意。

專題論述如下:

英語訓練指南:

Brother Joe007:詞不離句:用自帶的大殺器去學習英語!

為什麼說英語的時候總覺得詞不達意?2020-06-25 17:10:56

說明你對英語單詞的“多個意思”掌握不夠,這個現象在咱們中國人身上很普遍。怎麼辦呢?這裡有兩個辦法:一、是多讀英國或美國大片,或電視劇來積累;二、最好能進入歐美企業工作,在邊工作邊用的環境中,掌握起來更快。三、平時要有“意識地”多積累並練習使用“介詞短語”等“固定搭配”,這些短語用的好就能讓你消除“詞不達意”的感覺。