您當前的位置:首頁 > 曲藝

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

作者:由 麼達日語 發表于 曲藝時間:2023-01-18

在初學日語的小可愛們眼中,日語漢字詞很簡單,不用學就知道其中意思。

但真的是這樣的嗎?今天麼達日語就來說說那些與中文字意相差巨大的漢字詞,往下看看,保證驚掉你的下巴~

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

秋津

從字面看,“秋津”或許是秋天的某一種景色,而這個詞實際是一種小蟲子——蜻蜓。

自古以來,日本人就與昆蟲關係密切,日本是世界上為數不多的極其鍾愛昆蟲的國家。

在古書中,日本就曾被稱為“秋津島”“秋津洲”或者“蜻蜓洲”。

朝顏

“朝顏”是牽牛花,在奈良末期作為藥用植物從中國傳入日本時,它確實被叫過本名“牽牛子”(ケニゴシ・ケンゴシ)。不過後來,因為牽牛花清晨開放、不多時便凋萎的特徵,就如同美人易逝的面容,所以有了“朝顏”的名字。

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

野分

日本是風之國,它正好處於季風帶,四季都會吹不同的風,日本人十分關心風的變化,也對風有著別樣的感情。

就連不同時節的風,日本人都給它們起了名字。

時雨

“時雨”其實蘊含著一種悲傷的情緒,它是晚秋到初冬時節,突然噼裡啪啦下起來的雨,往往是冬日寒冷的開始。

所以,像“時雨心地”,就是看似要下雨的天空,實際形容快要潸然淚下的心境。寓意好一些的,有“川音時雨”,是將河流的流水聲比作了下雨的聲音。

水無月&神無月

這是兩個常常一起出現的日語詞,乍一看,很容易誤解為某一個時間的月亮,或者某種神話傳說。

其實,它們分別是6月和10月的別稱。

水無月,也就是6月,正是日本的梅雨季節,有說法認為此時田間作物正需要水分,日本人為了感謝天神的降水而使天界無水,將六月稱作水無月。

而神無月,也就是10月,字面意思是“神仙離開的月”。

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

嫁が君

在日本,老鼠被人們稱為“嫁が君”,有時也單寫一個“嫁”字。民間對此的解釋之一,是說老鼠夜間活動,到了晚上能利用“夜目”,因為它們在晚上也能看得見,而得此名。

影法師

看起來很容易聯想到在黑暗中的法師,但實際上它的意思是:影子!

詞典上是這樣解釋的:光が當たってできる人の影。

怪我

“你受傷,能怪我嗎?”如果這句話的“受傷”用日語來代替就是“你怪我,能怪我嗎?”日語我“怪我”是受傷、過失的意思。

手紙

想必大家一看到手紙第一反應應該是,衛生紙本紙,其實不對!這個詞的意思是“信”,手紙を書く,意為寫信。

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

勉強

對日語熟悉的同學這個詞應該都知道,這是最好記的漢字詞沒有之一!例如被我們所熟知的

一生懸命に勉強する,至於為什麼呢?這個詞的意思是“學習,因為學習太勉強啦!

夜露思苦

這個其實不是固有的日語,是日本暴走徒自創的,意思就是「よろしく」——請多多關照。取的是諧音(「よ」對應「夜」,「ろ」對應「露」,「し」對應「思」,「く」對應「苦」),和“藍瘦香菇”差不多吧。

組長

組長的中文意思很簡單,就是各種小組的負責人,但是在日語中這個詞的意思變得很厲害了,至少你要是對日本人說你在小時候當過組長,日本人絕對會嚇死的!

因為組長在日語中是黑社會老大的意思,而日語的組相當於中文的幫的意思。

吹雪

從字面上這個詞看起來很文藝,具有詩意,但是,僅僅只是暴風雪的意思。只不過細細品味吹雪這個詞,感覺暴風雪這個可怕的自然災害也能給人一種詩意感。

日語看似能看懂的漢字詞,實際含義竟然差別那麼大?

好啦,關於日語漢字詞的總結就到這啦。

小可愛們想看麼達日語更新其他型別的文章或其他日語相關的問題都可以在評論區或私信留言哦~

標簽: 日語  意思  日本  朝顏  水無月