“餃子”原來不是dumpling!這麼多年,你說對了嗎?
大冬天的,吃啥最暖心又暖胃?
餃子
絕對排前三!
熱氣騰騰一盤子,沾上生抽和醋,
一口咬下去,麵皮和著餡料,
肉汁鮮香,滿口都是幸福!
不過,雖經常吃餃子,
“餃子”的英文你不一定說對了哦?
1."餃子"不一定是dumpling!
大家肯定有疑問了:
餃子=dumpling,老師就這麼教的!
不過,nikiki負責地告訴大家:
嚴格來說,只要是
"麵皮包著餡"的
都叫
dumpling
/ˈdʌmplɪŋ/~
不信,你看《維基百科》的解釋:
大意:dumplings是一種很寬泛的分類,
指的是包餡料的麵糰,不包餡也可……
因此,好多大中華的美食:
雲吞、餡餅、灌湯包、韭菜盒子……
都可以說成dumpling。
所以說,如果把“餃子”說成dumpling
歪果仁並不能精準get你說是啥!
2."餃子"英文怎麼說才對?
推薦這兩個表達:
① 簡單粗暴版
Jiaozi
沒想到吧,直接說
拼音jiaozi
就可!
由於歪果仁對漢語的理解飛速提升,
對餃子這一中國名物,
直接的音譯老外就理解了~
例:
He likes the Jiaozi with meat and chives。
他喜歡吃韭菜肉餡的餃子。
② 闡述解析版
Chinese dumpling
看了上面的解釋,大家應該猜得到:
dumpling其實各個國家都有↓
(注:世界“dumpling”地圖)
但說Chinese dumpling,
歪果仁就知道是中國的餃子啦!
例:
Chinese dumpling is one of the most typical
foods eaten during the Spring Festival。
餃子是最有代表性的春節美食之一。
3.與“dumpling”相關的美食
說完了“餃子”,我們來看看
它的弟兄們英文名叫啥~
① 雲吞、餛飩、抄手
Wonton
/ˌwɒnˈtɒn/
相傳最早是廣東人把“雲吞”帶到國外,
所以,大家一讀就能發現,
Wonton跟
粵語“雲吞”
發音相似。
例:
Wonton is one of my favourite Chinese snacks。
雲吞我最愛的中國小吃之一。
② 鍋貼、煎餃
potsticker
/pɒtˈstɪkər/
pot
/pɒt/“鍋”,
sticker
/ˈstɪkər/
指“貼在某物上的東西”~
餃子在鍋裡煎炸後就成了“鍋貼”,
potsticker
完美詮釋了精髓~
例:
The potstickers in that restraunt
are great and the price is cheap。
那家小餐館的鍋貼很好吃,而且價格便宜。
以上,你學會了嗎?