您當前的位置:首頁 > 曲藝

「酒釀」、「 蜜釀」 這個詞中的「釀」用日語怎麼翻比較好? 比如 酒釀圓子該怎樣翻譯?

作者:由 StarKnight 發表于 曲藝時間:2022-10-26

「酒釀」、「 蜜釀」 這個詞中的「釀」用日語怎麼翻比較好? 比如 酒釀圓子該怎樣翻譯?StarKnight2022-10-26 21:53:55

酒釀圓子

從構詞法上來說,酒釀圓子不是“酒”釀出來的圓子,而是“酒釀”和“圓子”的混合物,所以沒必要把“釀”字單獨翻出來。

如果為了讓一般人看了就能想象出是什麼味道:

用和酒釀吃起來味道相近的“甘酒”和“白玉団子”組合一下:白玉団子の甘酒風味

如果為了追求準確:

直接寫: 酒釀圓子(ジュウニャンユェンズ/白玉団子の甘酒風味)

這種對外國菜直接標註發音、後面寫上解釋的做法在菜館裡也很流行。

蜜釀

蜜釀○○→○○の蜂蜜漬け

標簽: 酒釀  圓子  甘酒  白玉  風味