漲知識|英文版“人急造反,狗急跳牆”,咋翻譯?來看土狗解析
今日好心情桌布
Hi! 大家好呀!喜歡
《紅樓夢》
的小夥伴可能會知道這麼一個片段:
“薛寶釵在滴翠亭追蝴蝶,恰好聽到小紅的私情,薛寶釵當時有一番考慮:他素昔眼空心大,是個頭等刁鑽古怪東西。今兒我聽了他的短兒,一時
人急造反,狗急跳牆
,不但生事,而且我還沒趣……”
◎沒錯,今天我們要翻譯的就是這個成語:
“人急造反,狗急跳牆”
◎如果按照這個成語的
字面意思
的話,我們會這麼翻譯:
“A dog will leap over a wall in desperation。”
但是這裡有個問題不知道大家有沒有發現:
一般咱們說這個成語的時候,它也不是說狗子的啊!(黑臉)
◎所以哦,補習一下成語的背景還是有必要的:
“人急造反,狗急跳牆”
——“
人急燒香,狗急驀牆
。”(《敦煌變文集·燕子賦》)
其意思是狗急了也能跳過牆去。
比喻壞人在走投無路時豁出去,不顧一切地搗亂。
◎然後,來看看大佬的翻譯:
大佬1:
The crushed worm will turn。* (by 漢英大詞典)
被碾碎的蟲子會轉動。(困獸猶鬥)
大佬2:
Despair gives courage to a coward。*
絕望給弱者勇氣。(事急膽生)
大佬3:
Need makes the old wife trot。*
事急老嫗跑。
土狗:
If cornered, the bad guy will make trouble desperately。*
如果走投無路,壞人會拼命製造麻煩。
◎最後,總結一下上面翻譯中的知識點*:
1。 “the worm will turn” 老實人被逼急了也要反抗;兔子急了也咬人
2。 “give sth to sb | give sb sth” v。 給;交給
They were all given a box to carry。
給了他們每人一個箱子讓他們搬。
3。 “trot” v。 快步;疾走;小跑
4。 “corner” v。 使(人或動物)走投無路;逼…入絕境;硬要走近想與(某人)說話
# "corner the market" 壟斷市場,囤積居奇
Our goal is to corner the market nationwide。
我們的目標是要壟斷全國市場。
5。 “make trouble” 造成麻煩(或騷亂)
感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
◎相關內容:
土狗愛學習:漲知識|英文版“虎頭蛇尾”,咋翻譯?來看土狗解析土狗愛學習:趣味英語:英文版“不入虎穴,焉得虎子”,咋翻譯?來看土狗解析土狗愛學習:漲知識|英文版“塞翁失馬,焉知非福”,咋翻譯?來看土狗解析
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!
更多學習內容在微信公眾號:
土狗愛學習
歡迎大家關注!
上一篇:【推文】過門——一蓑煙雨任平生
下一篇:書法學習往事雜談(一)