您當前的位置:首頁 > 曲藝

漲知識|英文版“人急造反,狗急跳牆”,咋翻譯?來看土狗解析

作者:由 土狗愛學習 發表于 曲藝時間:2022-08-23

漲知識|英文版“人急造反,狗急跳牆”,咋翻譯?來看土狗解析

今日好心情桌布

Hi! 大家好呀!喜歡

《紅樓夢》

的小夥伴可能會知道這麼一個片段:

“薛寶釵在滴翠亭追蝴蝶,恰好聽到小紅的私情,薛寶釵當時有一番考慮:他素昔眼空心大,是個頭等刁鑽古怪東西。今兒我聽了他的短兒,一時

人急造反,狗急跳牆

,不但生事,而且我還沒趣……”

◎沒錯,今天我們要翻譯的就是這個成語:

“人急造反,狗急跳牆”

◎如果按照這個成語的

字面意思

的話,我們會這麼翻譯:

“A dog will leap over a wall in desperation。”

但是這裡有個問題不知道大家有沒有發現:

一般咱們說這個成語的時候,它也不是說狗子的啊!(黑臉)

◎所以哦,補習一下成語的背景還是有必要的:

“人急造反,狗急跳牆”

——“

人急燒香,狗急驀牆

。”(《敦煌變文集·燕子賦》)

其意思是狗急了也能跳過牆去。

比喻壞人在走投無路時豁出去,不顧一切地搗亂。

◎然後,來看看大佬的翻譯:

大佬1:

The crushed worm will turn。* (by 漢英大詞典)

被碾碎的蟲子會轉動。(困獸猶鬥)

大佬2:

Despair gives courage to a coward。*

絕望給弱者勇氣。(事急膽生)

大佬3:

Need makes the old wife trot。*

事急老嫗跑。

土狗:

If cornered, the bad guy will make trouble desperately。*

如果走投無路,壞人會拼命製造麻煩。

◎最後,總結一下上面翻譯中的知識點*:

1。 “the worm will turn” 老實人被逼急了也要反抗;兔子急了也咬人

2。 “give sth to sb | give sb sth” v。 給;交給

They were all given a box to carry。

給了他們每人一個箱子讓他們搬。

3。 “trot” v。 快步;疾走;小跑

4。 “corner” v。 使(人或動物)走投無路;逼…入絕境;硬要走近想與(某人)說話

# "corner the market" 壟斷市場,囤積居奇

Our goal is to corner the market nationwide。

我們的目標是要壟斷全國市場。

5。 “make trouble” 造成麻煩(或騷亂)

感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

◎相關內容:

土狗愛學習:漲知識|英文版“虎頭蛇尾”,咋翻譯?來看土狗解析土狗愛學習:趣味英語:英文版“不入虎穴,焉得虎子”,咋翻譯?來看土狗解析土狗愛學習:漲知識|英文版“塞翁失馬,焉知非福”,咋翻譯?來看土狗解析

漲知識|英文版“人急造反,狗急跳牆”,咋翻譯?來看土狗解析

喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!

更多學習內容在微信公眾號:

土狗愛學習

歡迎大家關注!

標簽: 土狗  翻譯  人急  will  成語