哪一句名言誤人最深?
說個冷門的。
1。豈曰無衣,與子同袍!
出自《詩經·秦風·無衣》
這句話已經被網文給改偏了。原意是這樣的,可以直接翻譯出來。
“誰說我們貧窮,我們跟您一樣也有戰袍”。
(此處經過評論區的指教,發現自己的直接翻譯有些問題,手機寫的,所以順手,很不謹慎,於是綜合了大家的意見,應該是:誰說我們沒有衣服?和你同穿戰袍。通俗的說,就是大家同穿一條褲子。
抒發的是在反侵略的戰爭中,秦地人民英勇無畏的尚武精神,怎麼就變成小情小愛呢?
(個人看法,結合其中的全文,應該是這樣理解的)
據今人考證,公元前771年(秦襄公七年,周幽王十一年),周王室內訌,導致戎族入侵,攻進鎬京,周王朝土地大部淪陷,秦國靠近王畿,與周王室休慼相關,遂奮起反抗。此詩似在這一背景下產生。
貼首完整的
豈曰無衣?與子同袍。
王於興師, 修我戈矛。
與子同仇!
豈曰無衣? 與子同澤。
王於興師, 修我矛戟。
與子偕作!
豈曰無衣? 與子同裳。
王於興師, 修我甲兵。
與子偕行!
2。死生契闊,與子成說
執子之手,與子偕老
這兩句出自《詩經·鄴風·擊鼓》
現在理解,一般都說是指男女之間的愛情堅貞。但也有第二種解釋。
據毛《傳》訓“契闊”為“勤苦”,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩
說的是戰友之間相互勉勵,約定相互救助的盟約。不管遇到什麼危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方。
我覺得是戰友情!但說是男女之情我也不反對,只是個人理解不同罷了。
貼詩
擊鼓其鏜,
踴躍用兵。
土國城漕,
我獨南行。
從孫子仲,
平陳與宋。
不我以歸,
憂心有忡。
爰居爰處?
爰喪其馬?
於以求之?
於林之下。
死生契闊,
與子成說。
執子之手,
與子偕老。
于嗟闊兮,
不我活兮。
于嗟洵兮,
不我信兮。
(第一種解釋,是說他有心上人,對戰爭的厭惡和對和平的渴望,讓他想起了自己的心上人。從而最終說出了自己的夢想,就是執子之手,與子偕老。大家理解的多有差異,詩經畢竟有上千年曆史,各種大家學者的註解對同一首詩,乃至同一句,都有或大或小的差異,我不能說更喜歡哪種解釋,我覺得應該是把這種差異說出來,不僅僅是你知道,這種差異才能引起討論,從而更加深刻的認識,或者提供一個新的認識思維,去看待我們的文化)
下面來自微博,應該能看完的。
都是圖。
侵立刪