您當前的位置:首頁 > 詩詞

浮生六記(99)

作者:由 翻譯天天練 發表于 詩詞時間:2019-01-24

slept怎麼讀

選自林語堂譯本。

辛丑秋八月吾父病瘧返里,寒索火,熱索冰,餘諫不聽,竟轉傷寒,病勢日重。餘侍奉湯藥,晝夜不交睫者幾一月。吾婦芸娘亦大病,懨懨在床。心境惡劣,莫可名狀。吾父呼餘囑之曰:“我病恐不起,汝守數本書,終非餬口計,我託汝於盟弟蔣思齋,仍繼吾業可耳。”越日思齋來,即於榻前命拜為師。未幾,得名醫徐觀蓮先生診治,父病漸痊。芸亦得徐力起床。而餘則從此習幕矣。此非快事,何記於此?曰:此拋書浪遊之始,故記之。

In the eighty moon of 1781, my father returned home, laid up with malaria。 He would ask for fire when in a cold spell and ask for ice when in high fever, despite my repeated advice to the contrary, and in this way, it turned into

typhoid

, which grew from bad to worse every day。 I

attended on him

day and night and never slept a wink for almost a month。 My wife,Yunniang, also fell seriously ill at this time and was confined to bed;everything was in a muddle and I felt very miserable。 “I am afraid I shall never get well, ” said my father to me one day, calling me to his bedside for final instructions。 “I don’t think you can make a living with the knowledge derived from a few books, and I am going to place you in charge of a sworn brother of mine, Chiang Ssutsai, who will bring you up to follow my profession。”Ssutsai turned up next day and I was made to kowtow to him as pupil to tutor by my father’s bedside。 Soon afterwards, however, my father was attended to by a famous doctor, Mr Hsu Kuanlien, and gradually got well; Yun, too, was cured by the same doctor and was able to leave her bed。 Thus I began my training as a yamen clerk。 I mention this unpleasant episode here in my record of the joys of travel because, through this change of profession, I was enable to leave my studies and travel a great deal。

標簽: my  was  father  up  Day