迪迦國語op《奇蹟再現》從原版op《take me higher》裡拿了些什麼?
作者:由 假面騎士勝利三號 發表于 詩詞時間:2022-12-09
首先歌詞中有所借鑑
日語:靜かに朝焼けが大地を包んで、いつもと変わらぬ夜明け(靜靜的晨曦,悄悄包圍了大地,一如既往,永不改變的晨曦)
國語:就像陽光劃過黑夜,悄悄照亮天邊
上面這兩句,意思基本上完全相同,只不過是沒照抄而已
日語:はるかに続いてく繰り返しの中で、僕らは今を生きてる (在無限延續的輪迴之中,我們活在這個瞬間)
國語:誰的身影,穿梭輪迴間
都出現了同一個單詞“輪迴”
日語:道を切り拓いてゆく(開闢道路)
國語:未來的路,就在腳下
都出現了同一個單詞“道路”
日語:爭い事のない明日を探してる 、誰もが待ち望んでる(尋找沒有紛爭的明天,這是眾望所歸的未來)
國語:充滿信心,期待著明天
兩句話的大意相同
日語:見えない今日の風に立ち向かっていく(面對無法看見今天的風)
國語:新的風暴己經出現
出現了同一個單詞“風”
日語:立ち止まってられない(絕不止步)
國語:怎麼能夠停滯不前
兩句話大意相同
日語:きっと たどりつけるさ (一定能到達)
國語:我會來到你身邊
兩句話大意相同
日語:いつまでも守りたいその微笑を(無論何時我也想守護住,你的微笑)
國語:微笑面對危險
出現同一個單詞“微笑”