您當前的位置:首頁 > 詩詞

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

作者:由 小馬君 發表于 詩詞時間:2021-12-24

蒙特雷緊張的學習日程

究竟是怎樣的?除了

同傳、交傳、筆譯和每天雷打不動的練習

,還有哪些選修、社團或者有趣的體驗?

□ ■ □

外交部前高翻,帶你走進蒙特雷!

前幾天,我們釋出了一大批

斬獲境外翻碩名校Offer的學員戰績

,其中有不少小夥伴都順利收到了來自

蒙特雷

的好訊息。再次恭喜他們!

蒙特雷國際研究院

(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,簡稱MIIS)號稱

”翻譯界的哈佛“

,是

世界三大頂級翻譯學院之一

,為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批頂尖翻譯人才。在這樣

全球頂級的學府

學習翻譯,究竟是怎樣一種體驗?

外交部翻譯司前高階翻譯Lindsey,帶你一起走進蒙特雷!

在蒙特雷學翻譯的一天

- 圖文by Lindsey Lee -

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

在美國蒙特雷學翻譯是怎樣一種體驗?今天這篇主要跟大家聊聊我在蒙特雷上過的那些

翻譯課程

蒙特雷的翻譯課程設定都是

2小時為一節

早上八點至晚上八點

,學生在開學前自行選課。

同傳和交傳的課程壓力比較大

,也比較耗腦力,一般我們會避免連上兩節。

蒙特雷的翻譯課時間很緊,中間可能就是啃一口三明治

或者

去洗手間的時間,就要開始下一節課。

對,或者,休息幾分鐘,就要馬上回來。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

@蒙特雷漁人碼頭

PART 01

7:00-8:00 晨間

蒙特雷的早課從8點開始,早上我習慣7點起床,起床後一邊洗漱一邊聽聽新聞,早餐過後會帶著狗狗去散散步,整理思緒,也為一天繁重的翻譯課程做好準備。

真可謂暴風雨之前的寧靜……

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

遛狗 @Del Monte Golf Course

回家以後,我會查一下今天的課表以及作業,通常筆譯老師會留一篇文章的作業,口譯課則是自己課下的練習,所以在去學校之前會檢查需要列印的作業是否備好,該上傳的音訊是否已經完成。

另外,也是重點,

每天我會寫一個to-do list

每天除了作業以外,還有很多要練習的東西。我的習慣是每天一大早就寫好,然後按著這個清單來,會更有條理。

PART 02

8:00-10:00 筆譯課

每個學期前,同學們都會守著,等著網上選課系統一開就去搶課。一是怕搶不到喜歡的修選課,二是怕選不到最佳時間段,要早上8點上課。

而我,就是手速慢,只搶到早課的光榮一份子。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

中-英筆譯課 於美國蒙特雷國際研究院(MIIS)

8點是我的筆譯課時間,雖然說筆譯課會比口譯課相對輕鬆一些,但也只是一些而已。

筆譯老師選擇的文章都不簡單,甚至還很刁鑽,從

水煮牛肉的烹飪方法到《盜墓筆記》,從聯合國的公文到機器人的組裝

……層出不窮。

有些文章連中文讀起來都很生澀難懂,更別說翻譯了,所以還是很需要花精力的。

PART 03

10:00-12:00 休息

所幸,離下一節口譯課還有2小時的時間,但這個“休息”時間並不是拿來玩的。

同學們一般會用課與課之間的時間約著做口譯練習,完成筆譯作業等等,總之不會閒著,吃飯的時間被壓縮得很短。

蒙特雷的學生總是想法設法多擠出時間做練習,幾十分鐘都很寶貴,所以2小時的時間已經很寬裕了,大家都會很珍惜,好好利用起來,說是

“見縫插針”地做練習

真的一點都不為過。

如果時間允許,可以在附近走走,蒙特雷作為一個著名的海濱城市,風景還是很好的,走著走著就是陽光海灘。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

課間口譯練習 @Starbucks

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

午餐 芥蘭牛肉 @China Garden

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

@Cannery Row

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

@Cannery Row

PART 04

12:00-2:00 口譯課

我喜歡把壓力比較大的口譯課安排在下午,就算是連著上,因為“吃飽喝足”,也是OK的。

蒙特雷的口譯課上課模式由老師自行決定,並沒有固定的做法。

同傳

的話,帶稿和無稿同傳都會有。帶稿同傳則會在第一節課先給學生一些時間準備,然後進箱子翻譯,第二節課就一段一段講解。

有的時候,老師會把學生在箱子裡的翻譯錄音公放給大家聽,然後一起點評,“受千夫所指”……(臉皮薄的同學要做好心理準備)

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

多語種同傳裝置

交傳課

也是一樣,有的老師喜歡先讓學生把全文從頭到尾做一遍,然後一段段點評;有的老師則喜歡一段一段點評,但是無論哪種方法,強度都很大。

可以說,蒙特雷的口譯課容不得一秒鐘的分心,需要百分之兩百的投入,課前課後都要下功夫,

大學裡常見的逃課,玩手機的現象在蒙特雷都根本不可能出現

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

英-中同傳課 @MIIS

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

同傳實踐 @MIIS

PART 05

2:00 - 4:00 選 修 課

在蒙特雷緊張的學習日程中,還有不少有意思的選修課,有幫助大家放鬆身心的瑜伽冥想課,有談論國際時事的社團組織,還有幫助大家練習公眾演講的英語演講課。

我自己選的是American Accent,美國口音課。

上課的教授是一名從業十餘年的專業喜劇演員,精通各種英語口音,從腹式呼吸法到發聲部位,再到每個單獨的音標,一點點幫助大家瞭解美式英語的發音標準,對我的幫助很大,也是緊張學習之餘的一種有趣的調劑。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

歡迎來到蒙特雷:)

PART 06

4:00-6:00 社團活動-粵語課

出於對粵語的喜愛,我參加了學校的社團,在每週五的下午給蒙特雷的學生上粵語課。

雖然也是要耗腦力,但是跟口譯課相比,已經是一種調劑。

在四個小時的狂轟濫炸以後,我會稍作休息,複習一下本週的內容,然後準備粵語課的課件。

我的學生裡有大陸來的中國同學,也有會說漢語的美國學生,用英語和普通話教粵語,是一種很神奇的體驗,也正因這次社團課的經歷,我發現自己還真的很喜歡教書。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

學校網站粵語課介紹

PART 07

6:00-10:30 晚間

回家以後,做晚飯的時間可以說是一天當中難得的休息,與此同時跟家人朋友聊聊天。

晚飯過後,繼續休息嗎?錯了,哈哈哈是學習。

蒙特雷的晚上,

沒有任何娛樂活動

其實也不是我自己選擇的苦行憎生活,只是蒙特雷這個小鎮是個老人城,適合過退休生活,年輕人喜歡的場所根本就沒有。所以到了晚上也就繼續學習,每天都是這樣度過。

這個時間段比較長,這段時間基本要完成這件事:

覆盤當天課程內容 | 完成筆譯等作業 | 口譯交傳&同傳練習 | 課外中英文閱讀

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

簡單的晚餐

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

晚間學習開始

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

睡前閱讀時間

為了保證第二天精力充沛,一般10:30會開始關電腦休息,用這個時間聽聽podcast也是挺好的選擇。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

這就是我在蒙特雷讀翻譯的一天,每天會根據課程的變化有所改變,不過

每天的練習是雷打不動的

出國之前問過我師傅,蒙特雷的學生真的是每天都練翻譯嗎?來到了蒙特雷才發現,在這裡,

只有每天練得多和少,沒有不練習一說

我經常跟朋友說,that’s all I ever do。

在蒙特雷的日日夜夜,平淡,充實,也確實是難忘的經歷,一輩子可能不會再有了。

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

蒙特雷畢業證書 ✔

在蒙特雷學翻譯,是怎樣一種體驗?

標簽: 蒙特雷  00  口譯  翻譯  筆譯