如何評論《覺醒年代》中蔡元培臺詞“首當其衝”的錯誤用法?
不單單是蔡元培,前幾集裡陳獨秀的臺詞也是。
到底是編劇臺詞失誤呢?還是經考據,首當其衝在民國的時候就是和現在意思不一樣?
按理來說不應該啊,該詞出處為漢書,其意自古應有之。
暫做討論,等個明白人。
這真不好說,我記得我的語文老師說過,當時新文化運動剛用白話文,標點符號都用不明白,有可能吧
鄭以小國,攝乎晉楚之間,重以強吳,鄭當其中,不能修德。——
《漢書·五行志下之上》
先看原文,實質是由“鄭當其衝”演變而來;古代漢語主要靠單音節詞表達意思,這裡四個字,各自都獨立成義。
鄭(鄭國)當(在)其(這些的)衝(要害之處),也就是,鄭國處在這些大國的戰略爭奪之處,是非常危險的。
而把鄭替代成首後,那就是最的意思,處在最先被爭奪、面臨最大危險的位置。
考慮到原文的語境,劃重點,考慮到原文的語境,而不是單單看字面意思。
這個詞語的用法有兩點注意,是形容危險、緊急的情況的。
然後就是,衝字是名詞,要衝、要塞之地,而不是衝擊這種動作。
比如“我們首當其衝”,實際上的意思是“我們處在最危險的第一線”(表示一個狀態,在某個位置);而不是“我們該第一個衝上去”(表示一個動作,要做出一個動作)——不過需要注意的是,實際按照現代語言講,這兩句話的內涵是總體一致的,第一線計程車兵不就是該第一批衝上去嘛?所以,即使語法錯誤,但內涵也沒有差太遠。
另外,如果表示“處在戰略要地/重要位置”也是可以的,因為其是個中性詞,脫離了漢書原文,完全可以指代為“己方的要衝”,而不是對於“對於敵人而言的要衝”;並且只有原文裡面,衝才有被打擊的危險,脫離原文後,衝就只是表示要衝。不過這層意思引申得更遠,使用的時候明顯需要更加註意上下文的聯絡。
事實上,同一個典故或語句,完全可以改變褒貶,或只取字面義的運用。這點經典作家們的例子不勝列舉。但前提是,你水平高。否則你用出來,其實只是單純的,因為你菜、不懂而出的低階錯。
像電視劇裡面那種,就很明顯不是上述的“高階用法”,而是單純地望文生義。
所以,在第幾層取決於自己水平。