您當前的位置:首頁 > 詩詞

什麼是翻譯,如何翻譯得好

作者:由 國譯<em>翻譯</e 發表于 詩詞時間:2022-08-01

Wasist eine Übersetzung, wie kann mangut übersetzen?

Die Übersetzungsinnovationen in der schriftlicher Übersetzung sind anders als andere literarischeInnovationen, weil der vom Leser gelesene fremdsprachige Artikel vom Übersetzer wiederaufbereitet wird。Eeine gute Übersetzungsollder alte wein in der neuen Flasche sein。 Was bedeutet das, das heißt, der Inhalt, die Bedeutung, das Thema und die Offenbarung, die Ausgangstext ausdrücken möchte, sind alte Weine。 Der alte Wein in der neuen Flasche ist das Schaffen des ursprünglichen Autors。 Der Übersetzer muss den alten Wein so viel wie möglich in eine neue Flasche in der Muttersprache des Übersetzers füllen, ohne ihn zu verschütten。 Dies erfordert natürlich, dass der Übersetzer die zu übersetzende Sprache beherrscht。 Wenn die Leser es interessant finden, sich die neue Flasche anzusehen, können sie diesen Wein und diese ausländischeKultur probieren。 Versuchen Sie, nicht so viel wie möglich hinzuzufügen oder zu verschütten。 Dies ist das Prinzip der Treue, das bei der Übersetzung erreicht werden sollte, und das Prinzip der Verständigkeit, das bei der neuen Flasche erreicht werden sollte。 Die neue Flasche ist eine Nachbildung des Übersetzers, die nicht nur das Niveau der Sprache des Übersetzers, sondern auch das Niveau der Muttersprache des Übersetzers testet。 Was gilt als Verständigkeitund was gilt als gute neue Flasche? Leser, die den übersetzten Text lesen, haben das meiste Mitspracherecht。 Wenn der Leser der Meinung ist, dass die Flasche für das Auge angenehm aussieht und der Artikel reibungslos liest, gilt diese neue Flasche als qualifiziert。 Auf dieser Grundlage ist die Flasche schöner und der Artikel mehr Es ist ein Bonuspunkt für Übersetzungsarbeiten。 Da die Übersetzung in die Übersetzung verschiedener Arten von Artikeln unterteilt ist, z。 B。 Produkthandbücher, sollte diese Anforderung an alten Wein höher sein, die Anforderung an neue Flaschen kann jedoch etwas niedriger, präzise und auf den Punkt genau sein Mehrdeutigkeit ist der Standard für die manuelle Übersetzung。 Verschiedene Arten von Artikeln stellen leicht unterschiedliche Anforderungen an die schriftliche Übersetzung。 Übersetzer sollten auf der Grundlage von Übersetzungsstandards leicht flexibel sein und sich gegebenenfalls anpassen。

Übersetzung sollte meiner Meinung nach eher als Ergebnis betrachtet werden。 Übersetzung ist ein Prozess, bei dem abstrakte Verhaltensweisen wie Sprache und Information in rationales Denken umgewandelt werden。 Übersetzung ist das Ergebnis dieses Prozesses。 Übersetzung ist der letzte Schliff für Interpretationunddie Frucht des Wissens, das durch die subjektive Verarbeitung von Sprache und Informationen durch den Übersetzer gewonnen wird。 Es ist nur durch die Verbreitung von Sprache und Informationen möglich und wird vom Austausch und der Vermischung verschiedener Kulturen begleitet。 Ständig das Erleben des einzigartigen spirituellen Abdrucks von Aus dieser Perspektive ist die Übersetzung in der Tat ein Ergebnis。 Darüber hinaus ist für die Leserder Übersetzungsprozess nicht so wichtig wie das Ergebnis, und der Übersetzungsbedarf der Leserist häufig eher ein Ergebnis des Ergebnisses als ein notwendiger Prozess。 Wenn Sie die Übersetzung mehr als Ergebnis sehen, bedeutet dies natürlich nicht, dass das Wesentliche des Übersetzungsprozesses und das Ergebnis darin besteht, dass eine hilfreiche Neigung zwischen ihnen besteht。 Für den Übersetzer ist dies gleichzeitig ebenso wichtig。 Man darf nicht dieses gewinnen, jenes verlieren, und dies steht nicht im Widerspruch zu der Ansicht, dass die Übersetzung eher ein Ergebnis ist。

Es sei nie zu spät, einen Fehler zu korrigieren, so Shakespeare。 Es steht ein großer Unterschied zwischen Chinesisch und anderen Fremdsprachen。 Wir werden während des Übersetzungsprozesses unweigerlich Fehler der einen oder anderen Art machen, aber wir können die Möglichkeit des nächsten Übersetzungsfehlers verringern, indem wir die Fehler überprüfen oder korrigieren。 Man kannniemals perfekt sein, ohne Fehler zu machen, aber obwohl wir sie nicht machen können, sollten wir uns immer wieder darauffreuen,perfekt erreichen zu suchen。 Wir sollten uns immer wieder mit hohen Standards und Anforderungen untersuchen und unsere eigenen Übersetzungen aus anderen Perspektivenprüfen und Übersetzungsfehler korrigieren。 Wir müssen uns bemühen, perfekt zu sein, und wir sollten unser Bestes geben, um jede Übersetzung besser als beim letzten Mal zu machen, und jedes Mal weniger Fehler als beim letzten Malzu machen。

什麼是翻譯,如何翻譯得好

筆譯中的翻譯創作不同於其他文學創作,因為讀者所讀的外語文章譯者又進行了加工,優秀的筆譯作品應當是原汁原味的新瓶裝舊酒,什麼意思呢,也就是Ausgangstext所要表達的內容、意義、主旨、啟示就是舊酒,新瓶中的舊酒是原作者的創作,譯者要做的,就是將這舊酒儘量不添、儘量不灑地裝入到用譯者母語製成的新瓶,這顯然對譯者對所翻譯的語言應掌握的水平有相當的要求。讀者若是看著新瓶覺著有趣,才可能會去品味這酒,品味這異國文化。儘量不添、儘量不灑就是筆譯時應當達到的忠實原則,而新瓶則是應當達到的通順原則。新瓶是譯者的再創作,不僅考驗譯者的所翻譯的語言的水平,也考驗譯者的母語水平。怎樣才算通順,怎樣才算是一個好的新瓶,翻譯作品面向的讀者是最有發言權的,讀者若是覺得這瓶子看起來順眼,覺得這文章讀起來通順,這新瓶才算是合格的,若是在這基礎上瓶子再好看些,文章再優美一些,則是翻譯作品的加分點了。因為筆譯中又分為不同型別文章的翻譯,比如商品的說明書,這種對舊酒的要求應當再拔高一些,對新瓶的要求反而又可以稍低一些,準確到精準,通順到不會有歧義,是說明書類翻譯時的標準,不同型別的文章對筆譯的要求又稍稍有些不同,譯者應當在翻譯範準的基礎上又稍稍有些變通,酌情變通。

我認為應該將翻譯更多的看做一種結果,譯是將語言和資訊等抽象性的事物經由理性思考轉化的過程,而翻譯則是這個過程的結果,翻譯對譯而言如畫龍點睛,如點石成金一般,是將語言和資訊經過譯者的主觀加工得出來的知識果實,它不僅承載著語言和資訊,也承載著不同文化之間的交流與交融,承載著時代獨特的精神烙印,從這個角度而言,翻譯確實是一種結果。另外,對翻譯面向的物件而言,翻譯的過程顯然不及結果重要,翻譯面向的物件對翻譯的需求往往是注重結果而不是注重過程。當然,將翻譯更多的看做一種結果並不意味著翻譯的過程與結果的重要性就會在二者之中有所傾斜,對譯者而言,二者是同等重要的,不可顧此失彼的,但是這與將翻譯更多的看做是一種結果的觀點是並不相矛盾的。

莎士比亞說過,知錯就改,永遠是不嫌遲的。中文和外文差別很大,翻譯過程中我們不可避免地會犯這樣或那樣的錯誤,但是我們可以透過檢查或是對錯誤的糾正,來減小下次翻錯的可能性,完美而不犯錯的境界人類是永遠不可能達到的,但是雖不能至,心嚮往之,我們應當一遍又一遍地自省,以高標準高要求,以第三者的角度對自己所作的翻譯進行檢驗,對翻譯錯誤進行糾正,力臻完美,應儘量做到,每一次的翻譯,要比上一次的更好,每一次的錯誤,要比上一次的更少。

標簽: der  DIE  und  das  ist