您當前的位置:首頁 > 詩詞

《詩經》裡的豔情(12)國風邶風北風

作者:由 阿煒 發表于 詩詞時間:2019-05-17

邶風·北風

北風其

,雨雪其

。【雨yù,作動詞;雨雪:下雪。雱páng:通“滂”,雪盛貌。】惠而好我,攜手同

。【惠,順也;惠而:即惠然;順從、贊成之意。好:喜歡。行háng:道路。】其虛其邪?既亟只且!【其:語氣詞。虛:通“舒”。邪:通“徐”。虛邪,從容緩慢。既:已經。亟:急。只且jū:語尾助詞,猶言“也哉”。】

北風其喈,雨雪其

。【喈:借為“湝”寒也;一說疾貌。霏:雨雪紛飛。】惠而好我,攜手同

。【同歸:一起到較好的他國去。】其虛其邪?既亟只且!

莫赤匪

,莫黑匪

。【莫,無。匪,非。莫匪即無非。】惠而好我,攜手同

。其虛其邪?既亟只

《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛國併為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”程俊英說:“邶亡於衛於何時,史不可考。據方玉潤的說法,這首詩是反映邶亡前統治階級的暴虐腐敗、社會混亂和人民紛紛逃亡的情況。可備一說。”(《詩經注析》)

朱熹《詩集傳》:“言北風雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人,去而避之。”後來又說,狐狸、烏鴉都是不詳之物,人們都不願見到他們。如果見到,國將危亂。同行同歸者為貧賤者,同車者為貴族。

讀這首詩,確實使人感到一種緊張恐懼的氣氛。第一是透過對風緊雪盛的環境描述來渲染悲慘的氣氛,讓人感到凜凜寒意;第二是各章前四句和後二句上的音節由寬緩到急促的變化,加強了緊張情緒;第三是各章最後二句“其虛其邪?既亟只且。”自問自答式的形象語言,使人愈加感到大禍將至,恐懼至極。

“北風其涼、其喈”喻當權者虐政;“雨雪其雱、其霏”喻社會動亂。“北風其喈”猶如“風雨湝湝”、“風雨悽悽”;“雨雪其霏”亦如“雨雪霏霏”。“惠而好我,攜手同行、同歸、同車”,跟我同路、同車、同去別國避難。“其虛其邪?既亟只且!”是說你怎麼還不緊不慢的,快走吧!

“莫赤匪狐,莫黑匪烏。”沒有不紅的狐狸,沒有不黑的烏鴉。高亨說:周代大官穿紅衣,小官穿黑衣。這就是說赤狐(大官)黑烏(小官)都是不祥之物(沒一個好人)。這是衛國統治者實行虐政,百姓不堪忍受,相攜逃亡的詩歌。(《詩經今注》)

聞一多先生並不認為這是一首“刺虐”的詩,而是一首情詩。他說:“女子謂嫁曰行,一曰歸,車亦親迎之車。古詩:‘良人惟古(故)歡,枉嫁惠前綏,願得常巧笑,攜手同車歸。’蓋本此。”(《聞一多全集·風詩類鈔》)這是說,女子認為出嫁是她們的出路或歸宿,那車就是迎親的車。又借用《古詩十九首·凜凜歲雲暮》這首情詩中來說明《北風》的意義。《凜凜歲雲暮》是寫兩地分居的妻子按耐不住獨守空房的寂寞,思念丈夫的詩。而引用的這段文字是詩中描繪的一個夢境——夫君殷殷眷戀著往日的歡愛(惟故歡),我見到了他當初來迎娶(惠前綏)的樣子。我會好好的服侍夫君(常巧笑),永遠過著歡樂的日子。我們朝夕相處,永不分離,攜手共度此生。

聞一多又說:“(其虛其邪?既亟只且)女對男說:‘慢點慢點,跑的太快了!’狐喻男,烏喻女。‘莫赤’二句謂莫赤於彼狐,莫黑於彼烏。”(《聞一多全集·風詩類鈔》)那末章的意思是說:沒有像你這麼好的男人,也沒有像你這麼好的女人,你我相親相愛,攜手同車,共同向前。慢點慢點,別跑的太快了!

聞一多認為《詩經》裡多數的情詩或“淫詩”,往往不能離開風和雨。如《穀風》之“習習穀風,以陰以雨”;《北風》之“北風其涼,雨雪其雱”;《風雨》之“風雨悽悽,雞鳴喈喈”,都是風雨並提。(《詩經的性慾觀》)此詩的“虐政”一說也大都根據《毛詩序》所言,後人皆從之所致。但細品此詩文字,也並未有明顯指向。況自漢以後,大儒多有附會穿鑿,亦不可完全相信。

《北風》對後來的影響是巨大的。古樂府的《北風行》以及後來[南朝]鮑照、[唐]李白的同名詩都受到它的啟發。

標簽: 北風  只且  其虛  雨雪  惠而