您當前的位置:首頁 > 詩詞

ZZ348英譯: 涼州詞二首其一(王之渙)

作者:由 adamlam99 發表于 詩詞時間:2021-12-25

ZZ348英譯:

涼州詞二首其一(王之渙)

Ode on Liangzhou 1 of 2 (Wang Zhihuan)

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

黃河遠上白雲間,

Yellow River comes from the distant clouds。

一片孤城萬仞山。

Lonesome city stands out at tall mountain。

羌笛何須怨楊柳,

No need to play “Willow Tune” on Qiang pipe。

春風不度玉門關。

Spring wind doesn’t go past Jade Door Pass。

白話譯文 (古詩文網)

黃河好像從白雲間奔流而來,玉門關孤獨地聳峙在高山中。

何必用羌笛吹起那哀怨的《楊柳曲》去埋怨春光遲遲不來呢,

原來玉門關一帶春風是吹不到的啊!

————————————————————————————————-

古詩古文中譯英目錄

————————————————————————————————-

標簽: 玉門關  羌笛  楊柳  春風  白雲