您當前的位置:首頁 > 詩詞

加爾西拉索詩全集——歌謠(一)·汝曹要給他們的罪名

作者:由 縠安 發表于 詩詞時間:2022-08-31

題圖來源:該圖片由

https://

pixabay。com/zh/users/pi

xelia-756950/?utm_source=link-attribution&;utm_medium=referral&;utm_campaign=image&;utm_content=689609

”>pixelia

https://

pixabay。com/zh/?

utm_source=link-attribution&;utm_medium=referral&;utm_campaign=image&;utm_content=689609

”>Pixabay上釋出

簡介:

這是加爾西拉索於1931年作的一首比揚西科謠曲(Villancico),比揚西科謠曲是西班牙的一種民歌形式,經常用於聖誕歌的創作,因此也叫聖誕謠曲。這首謠曲可以說是一首戲謔之作,沒有什麼特殊的文學價值。詩歌末尾運用到了一語雙關,“這位女士讓他跌倒的原因,與其說是因為他們共舞,不如說是因為他不跳。”“跌倒”在西班牙語中可以是“完蛋”、“倒黴”、“犯事兒”的意思,在詩歌中它同時表示“跌倒”和“犯事兒”兩種意思,也就是說堂·路易斯·德·拉·魁瓦不懂得跳,舞步糟糕,才導致了他“跌倒”和“犯事兒”。

意譯

歌謠(一)

序:

博斯坎和加爾西拉索·德·拉·維加獻給堂·路易斯·德·拉·魁瓦的比揚西科謠曲,因為他在宮中和一位叫作帕哈拉的女士共舞。

汝曹要給他們的罪名

編織一個怎樣的證據?

他們真的只是共舞而已!

加爾西拉索:

這位女士,眾人覺得她有很重的罪孽?

以我之所見,事實並非如此,

因為與他共舞的女士的辯解,

眾人已經悉數聆聽。

這位女士讓他跌倒的原因,

與其說是因為他們共舞,

不如說是因為他不跳。

譯者:徐志鴻

直譯:

歌謠(一)

序:

博斯坎和加爾西拉索·德·拉·維加的比揚西科謠曲獻給堂·路易斯·德·拉·魁瓦,因為他在宮中和一位叫作帕哈拉的女士跳舞。

這是什麼證據?

你們想要給他編織?

這不是什麼,只是共舞而已。

加爾西拉索:

眾人覺得這位女士有很大的罪過嗎?

依我所見,並非如此,

因為他們已經聽過了,

與他共舞的女士的辯解。

這位女士讓他跌倒的原因,

與其說是因為他們共舞,

不如說是因為他不跳。

原文:

Copla I

Villancico del mismo Boscán y de Garcilaso de la Vega a Don Luis de la Cueva porque bailó en palacio con una dama que llamaban la Pájara

¿Qué testimonios son éstos

que le queréis levantar?

¡Que no fue sino bailar!

Garcilaso

¿Ésta tienen por gran culpa?

No lo fue, a mi parecer,

porque tiene por desculpa

que lo hizo la mujer。

Ésta le hizo caer

mucho más que no el saltar

que hizo con el bailar。

標簽: utm  共舞  amp  謠曲  女士