1.第二個or後的that是從句引導詞嗎,it is的it指什麼?(2,3問題寫在後面)?
第一個 that 跟第二個 that 平行,由第二個 or 連線,所以 it 當然指 bisexuality。形容詞本來就可以在前在後,這裡構成形容詞片語(adjective phrase),一般更是在後,但也可以在前,只要方便讀者瞭解即可,譬如頭兩個 that 完全能夠省略,但加了容易快速看清結構,讀起來舒服。語法很容易完全正確,卻不一定讀起來舒服。最末,equating 和 rendering 都是現在分詞當形容詞,也是構成形容詞片語,修飾 some sources。這裡作者很專業,確保 it 在全句代表一物,方便掃一次秒懂,讀起來舒服有效率。
你英語基礎很差沒關係,只要海量閱讀,多劃箭頭,知道誰修飾誰,不要幾周時間就跟上來了。專業文章比小說容易理解,因為它目的確保清晰,不像小說側重文筆,刻意曖昧,半遮半掩,非母語人士較難上手。
本來不想補充的,但人家題主沒贊半個回答,反轉問數學,就知道你們誤人子弟,題主不清楚該相信誰了。我一直強調海量閱讀,培養語感,語感比語法重要,所以儘量別去背,你多看自然記住。譬如你學數學、物理、化學、生物,死記不如活用,用多了自然記住,千萬不要去背,英語也一樣,海量閱讀自然積累詞彙,別刻意去背。
@六百八 的解釋太搞笑了,形式主語不可能那麼用,你真正主語不能跟形式主語離那麼遠,還逗號分開,讀起來很痛苦,修飾者跟被修飾者必須儘量近,才方便讀者速讀,讀起來有效率。代名詞 it 在全句代表一物很重要的,不然讀者必須花時間反覆分析,才知道誰代表誰,很麻煩。像你們不讀書的,只整天背語法,搞例句分析的,當然不嫌麻煩,但人家海量閱讀的,可沒功夫跟你玩這個。作者必須服務讀者,方便讀者速讀,否則被讀者拋棄活該。
@cha Cha 語感可能不錯,但還不夠好,反而可以加強語法,和海量閱讀雙管齊下,不然就是讀得還不夠。語法是基礎,但沒有語感達不到母語水平,且即便母語人也研究語法,大致懂一點。現在分詞作形容詞片語,因往往離主語很遠,特別需要倚靠平行來聯絡,它的主語必須是前後句的主語,保持平行一致,不然讀起來很痛苦,沒法速讀。這裡,現在分詞的主語必須是 some sources,保持與前句平行,而非用於修飾整個前句。逗號是關鍵,如果沒有逗號,現在分詞修飾前面緊貼的 gender,而如果有逗號,它修飾平行主語。
逗號在英語裡很重要,就像標點符號在漢語很重要一樣,請把英語當母語學,不然你們很難進步。平行在英語語法和文學,也都是很重要的觀念,你們自己慢慢體會,我不多說了。
再補充下,因我發現 @cha Cha 的理解文意不通。如果現在分詞修飾前面整句,那 some sources,即少數人的解讀,足以決定業界全數的理解,那是不可能的。我是很討厭用文意解釋語法的,因為 syntax 跟 semantic 在技術上是要分開處理的,在程式語言這樣,在自然語言也一樣。我這裡扯進文意,是為了避免到時無謂辯論,乾脆選擇一招斃命,省得麻煩。
@Harry說英語 的解讀幾乎正確了,但還有點瑕疵。這裡作者強調,某些(而非一些)資料來源陳明某些觀點,自然說明他很不爽他們的看法。現在分詞指的,是他認為會導致的結果,並非那些來源的直接宣告,而這些後果正是他想反對的,措辭有點委婉,卻在母語人面前算很單刀直入了。你那套國內的語法,其實是漢語語法,被拿來套用英語,我其實不是很支援。譬如啥是狀語,啥是謂語,啥是從句,英語有這些詞嗎?當然,全人類語言都是相通的,漢語語法套用英語,大部分沒啥問題,我也就算了,反正能出結果便行。我不知道題主能否看懂你的解釋,如果可以,那再好不過,終究國內考試會用。如果不行,那還是海量閱讀吧,把英語當母語學,跟外國人溝通比較流利地道。
題主拜託您贊一個答吧,看誰的解釋最適合您,不一定得是我的。
1。第二個or後的that是從句引導詞嗎,it is的it指什麼?(2,3問題寫在後面)?
【正如有些答主說的:黑體的兩個that並列,都是引導state的賓語從句,斜體的it, bisexuality自然指一樣的東西了。】
Some sources state
that
bisexuality
encompasses romantic or sexual attraction to all gender identities or
that
it
is romantic or sexual attraction to a person irrespective of that person‘s biological sex or gender, equating it to or rendering it interchangeable with pansexuality
2。irrespective不是形容詞嗎?為什麼在其修飾的詞people之後,而且還可以加介詞?
【這種adj。+prep結構挺多,比如:full of, afraid of, regardless of。。。】
3。equating 和rendering是定語還是狀語,在修飾誰?
【它們是現在分詞,根據有的答友提醒,查到pansexuality的意思是:the
romantic, emotional, and/or sexual attraction to people regardless of their gender
。 所以把它們解釋為伴隨第二個賓語從句的狀語合適些。】
兩個that分句都是state的賓語,為並列關係,由or連線;it指代bisexuality。
2。 介詞結構可以修飾形容詞,不過這裡irrespective of已經成為固定搭配了,幾乎沒有irrespective作為形容詞單獨使用的情況。
韋氏高階
3。 equating和rendering顯然是現在分詞,但其主語應該是前句整句而不是some sources。把這兩個分詞改寫成非限制性關係分句——which equates or renders——就能看出which指代前句而不是some sources。 所以如果視為結果狀語,就分詞懸垂了。
我覺得分析成現在分詞做非限制性修飾語後置修飾state這個動詞,也就是起“補充、說明”作用的狀語可能最為合適。如果把equating和rendering改為限定動詞,前面整句改為主語,則應該是stating為核心的動名詞複合結構作主語,而不是Some sources作主語接stating分詞做後置修飾語。
這個句子其實是一個很簡單的句子,長了點而已。
句子基本邏輯和單詞含義沒搞清楚,語法分析就是耍流氓,先上中文:一些資料來源指出,雙性戀包括對所有性別個體的浪漫的或性愛慕,或是對一個人的浪漫的或性愛慕,而不論該人的生物性別或身份,並把它等同於泛性戀,或使其與泛性戀互換。
主語是some sources, 賓語是that bisexuality。。整個從句,that it is romantic or sexual attraction to a person是和that bisexuality並列的賓語從句,因此it指代的就是bisexuality。 Irrespective of部分是介詞短語表示讓步。
Equating it to這個to後面的內容是pansexuality,只是被一個並列的成分rendering it interchangeable with分開了,to和with後的內容都是pansexuality,可以認為它是to和with這兩個介詞的賓語。interchangeable with pansexuality是形容詞短語作賓語it的補語,叫賓補,它跟keep the room clean是一樣的道理。
所以,Equating和rendering兩個分詞就是兩個並列的伴隨狀語了,它們是謂語state的伴隨狀語,主語就是sources。
很簡單的句子,別想複雜了。
Some sources state
that bisexuality encompasses romantic or sexual attraction to all gender identities
or
that it is romantic or sexual attraction to a person irrespective of that person's biological sex or gender, equating it to or rendering it interchangeable with pansexuality
。
state是謂語動詞,加粗部分是
that引導的兩個並列賓語從句
。
it
指代前面的
bisexuality
irrespective是形容詞,
單個形容詞作定語放在名詞前面
,但是
"irrespective of"是個介詞短語
,意為“不考慮……的,不管……的”,相當於“regardless of”,所以要後置。例如“。。。their commitment to a society based on equality for all citizens irrespective of ethnic origin。” 即,“他們為建設一個沒有種族差別、全民平等的社會所做出的貢獻。”
“形容詞+介詞”這種搭配並不罕見,常見的有“eager to。。。, sure of。。。, keen on。。。, aware of。。。”等等。
equating 和rendering的邏輯主語就是句子主語some sources,所以它們是伴隨狀語。如果原句寫成兩句話看起來會更清楚一點:“Some sources state
that bisexuality encompasses romantic or sexual attraction to all gender identities
or
that it is romantic or sexual attraction to a person irrespective of that person's biological sex or gender. Accordingly, these sources equate it to or render it interchangeable with pansexuality
。”
下一篇:詩詞中的二十四節氣——秋