為什麼詩詞翻譯成英文就沒有了那樣的意境,和江南無所有聊贈一枝春一個意境的英文詩句有嗎?
這是一個很有意思的問題,詩詞的意境在哪裡?顯然不僅僅在單純的字面上,更有字面背後的千百年來共同約定的文化認同和理解。就說題主說的江南吧,我見過一道中學語文試題:
江南是一種意象,是唐詩裡的明媚,是宋詞裡的哀怨。”古今文人都愛吟詠江南,請你也仿照例句,另寫兩句體現江南特色的句子,要求結構相似,字數可以不等。
(例1)江南是昨夜的一場杏花雨,打溼了小巷裡的青石板。
(例2)江南是南塘的那朵荷花,映紅了扁舟上的採蓮人。
顯然, 在中國的文化裡, 江南遠遠超出了地理概念, 而轉化為一種文學意象。 在中國人的心中, 江南兩個字就意味著朦朧的詩意, 溫柔的女子, 悠長的雨巷, 而再無需其他文字的補充和解釋。這些是不曾受過中國文化浸潤的非中文母語者無法理解的, 一旦把含有江南的詩詞翻譯成英文比如翻譯為長江南岸, 其背後蘊含的所有文學意象便丟失了, 意境也就成了無本之源。所以, 中華詩詞裡的意境更多是來自於文字背後的一種“文化預設”, 而這種預設是經歷千百年來根植於文化的傳承, 不是簡單的英文翻譯所能承擔的。 我還記得大學時老師拿“落英繽紛”做例子, 其實這個中國人耳熟能詳的成語要翻譯出意境一致的英文, 也是很考驗厚實的英文功底的, 看到這裡的知友不妨貢獻一下您的功底!
科學無國界,語言有。
不懂漢語的人沒辦法欣賞唐詩宋詞。
漢字是唐詩宋詞的生命。
你能把唐詩宋詞譯成漢字之外的哪種語言?
現代詩完全拋棄了漢字的精華,與世界接軌了。所以現代詩是可以譯成各種語言的。
所以說一個是不可復現的藝術品,一個是利於交流的標準品。高低是淺而易見的。
思想,科學,技術,意識等等都應該博採眾長向國際學習。唯獨語言,唯獨詩,這種語言藝術,要保留住自己的優勢。
我淺陋地認為,唐詩宋詞是世界語言藝術中絕無僅有的。
everything that kills me make me feel alive。
出自共和時代樂隊的《counting star》
翻譯很驚豔
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
文化基因不同,中國文化裡講求細膩,內斂,含蓄。西方是不吃這一套的。他們的詩文也好,行為方式也好,具有天然的進攻性。其次,中國詩文裡講求出處,典故,這個沒法給外國人表述,即使跟他們說弱水三千,也等於對牛彈琴。
不請自來。
而且我只是為了艾特一下樓上 @張三歲半 回答下的 @向死而生。
看看這個翻譯,也是讓這位張三歲半“驚豔”的水平,而且驚豔的人還不少。
36萬+的贊。
這位連出處都研究出來了,厲害。
下一篇:婚禮前有沒有人不想結婚?