法語怎麼說 l“雨女無瓜”用法語怎麼說?
“你怎麼這個亞子?小朋友要有小朋友的亞子!”
“雨女無瓜!”
最近大家的童年神劇《巴啦啦小魔仙》實實在在的又火了一把,劇中游ne王子不bao準的普通話和魔性的口音被網友們發掘出來,誕生了大大小小無數表情包和一個爆紅全網的梗——“雨女無瓜”。
“雨女無瓜”其實是“與你無關”的諧音。因為遊樂王子實在是有點口齒不清,加上網友們的神奇的創造力,他口中的“與你無關” 就變成了有點詼諧的“雨女無瓜”。
每天都發“雨女無瓜”表情包的你知道它用法語該怎麼說嗎?小編為大家整理了幾種常見的說法,往下看吧
1。 Mêle-toi de tes affaires。
“Se mêler de quelque chose” 有“參與、介入某事”的意思,這裡的 “Mêle-toi de tes affaires” 意為“管好你自己的事”,也可譯為“與你無關”。
2. Occupe-toi de tes oignons.
沒錯,這個“oignons”就是你想的那個“洋蔥”,不過在這裡它有另外一層意思,即“個人事務(affaires personnelles)”。這個意思的來源眾說紛紜,其中一種解釋是在法國中部地區,女性獨立的象徵就是能夠自己在花園裡擁有一畦地可以種洋蔥,然後拿到市場上去賣以換取零用錢。於是我們就可以聽到有些丈夫對想幹涉他們事務的妻子說:“種你的洋蔥去!別管我的事!”。於是久而久之,“occupe-toi de tes oignons” 就常被用來表示某件事與你無關,不過這種表達方式只可用於熟悉的人之間,算作俗語而非正式的用法。
3. Ce ne sont pas tes affaires.
字面意思為這不是你的事,即與你無關。同樣的,在通俗的場合下我們也可以說“Ce ne sont pas tes oignons。 ”
4. Cela ne te regarde pas. / Ça ne te regarde en rien.
“regarder” 除了大家熟悉的“看”這一釋義外,還有“涉及,與…有關的”的意思,“Cela ne te regarde pas“ 和 ”Ça ne te regarde en rien。 ” 即表示“與你無關”的意思。
關注我並回復“學習”有入門學習禮包領取哦~