amongst other things怎麼翻譯比較好?
作者:由 D-aniel 發表于 寵物時間:2022-10-16
最好能口語化一點
要看語境,語境決定意思。
不過個人愚見,這個片語一般是表示 “等等” 的含義,一般在舉例的時候說 A, B and among others (other things),類似於 and so on, etc。 等片語。
就事論事/有一說一/不黑不吹/客觀的講。。。
這個詞彷彿是一句廢話,就跟廢話文學差不多的感覺,因為你完全可以把它劃掉,然後讀後面的文章,沒有絲毫影響。
理論上講,這句話有點像“依我來看”,就是讓你拋開自己雜七雜八的想法,去思考作者的邏輯;但問題是,你既然已經在看這位作者的書了,你就已經在思考著作者的邏輯了,所以這句話是廢話,除非你不會讀書。。。
另一個作用,這句話好像是一個免責宣告,就說,我這本書的邏輯都是自洽的,你要是拿別處的認知生搬硬套,那就是你的問題了;同樣的,因為既然你已經把書寫出來了,你怎麼做到書裡面邏輯都是不自洽的?除非你不會寫作。。。
它出現在一些複雜長句裡的話,讀起來會很難,但實際上對句意沒有太大影響。