西方國家的人名,在老懞文和新蒙文的影視、書籍和網路上怎麼寫?
作者:由 孛兒只斤·那欽 發表于 寵物時間:2022-07-05
我舉個例子,英語的名字如蜜雪兒 Michelle 按照英語字母與新蒙文字母對應 寫出來可能為:Мичэллэ,Мичеллe 或者 Мичыллe 然後老懞文透過 新蒙文和老懞文再對應寫出來 這樣寫的對嗎?
同時希望老師前輩大神,提供一些帶“雪”的西方語言的名字,然後在翻譯成新蒙文,然後最後翻譯成老懞文!跪求!
我記得是直接音譯,待我回家問問
西方那麼多語言,即便是來源相同、拼寫相同,每種語言也都有自己的讀法,音譯過來也不盡相同,誰知道是什麼語啊……
一般而言,蒙古語的西方人名轉寫基本參照於俄語,除了個別細微的差別,如у→ү、дж→ж、дз→з等,所以,我建議你去查一查俄語是怎麼拼寫西歐人名的。
因為英語高度讀寫不一致,所以不能以字母對應而應以發音對應。Michelle→Мишел。
按照題主的要求,還有:Shirley→Ширли、Sherry→Шерри等。
對於老懞文,我建議你使用這個網站:西里爾蒙古文與傳統蒙古文相互轉換系統
這伸手黨…………
1)“帶雪的西方語言的名字”翻譯成蒙語……
我的理解:
“印歐語系”>>>音譯或意譯>>>“漢藏語系”>>>音譯或意譯>>>“阿爾泰語系”
題主需求不明確
2)“提供一些”……“然後譯成”……“最後譯成”……
呵呵?
以上!