當我在用“つもり”這個句型時,我其實是想表達……
つもり
動詞原形接つもり,表示說話人的意志與打算,相當於漢語中的“(我)打算……“。但日語的つもり與漢語“打算”的使用方法不大相同,請一定要多多注意。
通常“Vるつもり”這個句型,用於
1。表示我已經決定做這件事情了
例:
明日からダイエットするつもりです。
表示我已經決定從明天開始實施減肥的計劃了,比如去健身,跑步等。
明日からダイエットしようと思います。
我有減肥的想法,並不一定有具體行動。
2。要實施的動作一定是在自己能夠控制的範圍內
北京大學に行くつもりです。
表示說話人有擁有自己一定能考上北京大學的實力。
接下來讓我們感受一下“つもり”用在疑問句時的語感:
1。具體的動作+つもりですか?
這種句型有一種反問的感覺,暗含著說話人反對或不滿的情緒。
例:
明日公園へ行くつもりですか?
這句話並不是漢語中的“你明天打算去公園嗎?”
而是有一種“為什麼要去公園啊(那個公園什麼都沒有)”或者“你明天真的要去那個公園嗎,(你怎麼想的)”的意思。
2。Vるつもりは/がありますか?
一般用於為了確定對方是否真的決定實施某件事情了。
例:小明整天把“我想結婚”這句話掛在嘴邊,於是小明的朋友就給他安排了很多次相親,但他不是嫌這個姑娘太瘦,就是嫌那個姑娘太矮,三番五次後,朋友們問他:
本當に結婚するつもりがありますか?
表示你真打算結婚嗎(實施結婚這件事嗎)
同理,如果用上面那個句型,問(あの人と)結婚するつもりですか?
則表示“你真的要跟那個人結婚啊(你想清楚了嗎)”
最後,我們再來看這句話
何をするつもりですか?
有人可能會按照中文的習慣把它理解為“你打算幹什麼”,但這個句型一般用於對方做了一些“意想不到的舉動,或在你看來很難理解的舉動”。
相當於“你到底想幹什麼”的意思,如果要詢問對方假期做什麼可以使用如下句型。
夏休みは何をするんですか。(較為常用)
夏休みは何か予定がありますか。
歡迎關注微信公眾號:Xun-Japan