怎麼稱呼老外才禮貌?這個英語難題有解了!
想要介紹一個外國朋友,
“Foreigner”太見外,“老外”又不禮貌。
怎樣稱呼他才不會生氣?
外國人.mp3
來自開言英語OpenLanguage
00:0012:35
01.
Alienating
很多中國人(尤其是以前)喜歡直接叫外國人“老外”,但言者無心,聽者有意,有些外國人可能會從中感受到排外的情緒:
Alienate:
/ˈeɪliəneɪt/ v。 隔離,疏遠
Separate:
/ˈsepɚət/ v。 劃分,分離
It's kind like "us and them".
就好像我們是我們,他們是他們。
也有人覺得這個詞有點冒犯性:
Derogatory:
/dɪˈrɑːɡətɔːri/ adj。 貶義的
Demeaning:
/dɪˈmiːnɪŋ/ 有失尊嚴的
實際上,那些中國人有可能覺得叫“老外”是把他們當自己人呢:
Endearing:
/ɪnˈdɪrɪŋ/ adj。 惹人喜愛的
然而美國是移民國家,大家不願意強調一個人的外來性和差異性。保險起見,我們還是來學一些不會造成誤解的介紹外國人的方式吧。
02.
Spencer is American.
介紹外國人的第一個方法就是,直接說出TA的國籍(be specific about the country),比如:
Spencer is American.
Spencer是美國人。
Adam is Canadian.
Adam是加拿大人。
OpenLanguage has a team of North American hosts.
開言有北美主播團隊。
如果你要介紹的是移民,也可以具體一點:
She is a Chinese American.
她是美籍華人。
He is an African American.
他是非洲裔美國人。
如果你的朋友來自不同的國家,最好不要說“I‘ve got a lot of foreign friends”,而可以說:
My friends are from all over the world.
我有世界各地的朋友。
03.
International
下面這個詞在正式的場合經常用:
International:
/ˌɪnt̬ɚˈnæʃənəl/ adj。 國際的;國際化的
International staff:
國際員工
International students:
留學生
International residents:
國際居民
要注意的是,“residence”(居住地)和“nationality”(國籍)可不一樣,即便 Spencer 來自美國,他現居上海,那麼他的“residence”也應該填中國。
Reside:
/rɪˈzaɪd/ v。 居住
Resident:
/ˈrezədənt/ n。 居民;房客
Residence:
/ˈrezədəns/ n。 住所;定居;居住權
I'm a resident of China.
我是中國居民。
04.
Diverse
對於強調多元文化的美國,下面這個詞自然使用頻率很高:
Diverse:
/dɪˈvɝːs/ adj。 多元的
Diverse workforce:
多元的員工組成
Diverse campus:
多元的校園
Diverse city:
多元的城市
說起來也更加政治正確:
We have a very diverse workforce.
我們有非常多元的員工組成。
尤其在強調種族多元化的時代:
Racial diversity:
種族多元化
05.
Foreign affairs
Foreign 這個詞在某些場合也是可以用的,比如:
Foreign affairs:
國際事務
還可以用來表示“陌生的”“非典型的”,如:
Foreign idea:
沒聽過的想法
Foreign concept:
不瞭解的概念
你覺得稱呼外國人什麼比較合適?
你在國外有被視作“老外”的經歷嗎?
歡迎留言分享!
上一篇:清代畫家·高岑
下一篇:道教花仙術對女性有何增益