您當前的位置:首頁 > 繪畫

牛津樹第五級《哈士奇大冒險》單詞和語法

作者:由 馬克培讀 發表于 繪畫時間:2022-11-05

單詞:

cross

n。 交叉,十字;十字架,十字形物

vi。 交叉;雜交;橫過

vt。 雜交;渡過;使相交

adj。 交叉的,相反的;乖戾的;生氣的

在口語中,“cross”很常用又容易被我們忽略的一個意思就是“生氣”。

pant

v。 氣喘,喘息;氣喘吁吁地跑;氣喘吁吁地說;渴望;(詩/文)心劇跳

n。 氣喘,喘息;(詩/文)心跳;噴氣聲

n。 (Pant) (印、美、英)潘特(人名)

有意思的是,“pants”就成了“褲子”。

sink

v。 (在水或泥裡)下沉;使(船隻)沉沒;倒下;滲透;完全被理解;使鋒利物穿透表面;(物體)沉降;消失;降低;(聲音)變小;挖掘;埋入;使消沉,壓抑;接近死亡;隱藏;擊球入洞;(非正式)猛喝

n。 洗滌槽,水槽;窪地;汙水坑;

“sink”本意是“沉沒”,但故事中Floppy的爪子陷進雪裡,包括牙咬或者刀插進物體也用“sink”。雖然是常用詞,但其中的意味與中文有些差異,希望大家注意。

這裡再囉嗦兩句,原版讀物的魔力就在於此。成年人腦海中已經存在大量用母語表述的意向,在學外語(尤其是查詞典)的時候,會有強烈的意圖來建立“一一對應”的體系。但由於自然和社會環境的差異,不同語言間的意向(包括能指和所指)有很多差異,在翻譯和註釋中存在大量生搬硬套的情況,實際上很難做到完全對應。使用原版讀物,可以讓孩子在語言學習的早期就抓住詞彙含義的精髓,這些輸入是後期很難彌補的。英語程度高的家長肯定會有共鳴,尤其是在做詞意辨析的時候。希望孩子們能儘早接觸原版讀物,免得對英語詞彙的細微差異抓耳撓腮、不得要領。

語法:

這本書中出現了形容詞的比較級和最高階:

Suddenly, Floppy fell down。 He rolled over and over。 He went faster and faster。

The sled went faster and faster。

The biggest dog barked at Floppy。

這裡可以用簡單的“越來越快”,或者“更快”來解釋“faster”。對於”the biggest”說成“最大的”就可以了。注意在最高階的時候都要帶“the”。

複雜的部分就不展開了,講兩個最常見的特例:good/better/best,bad/worse/worst,不要搞錯。

標簽: faster  Floppy  原版  讀物  差異