李醒民先生翻譯的科學哲學著作怎麼樣?
剛好正在讀李醒民翻譯的“力學及其發展的批判歷史概論”。簡直受不了翻譯,同感。不過不止他了,很多其他人翻譯的科學著作經常有一些問題。不過要注意到李是從英譯本翻譯過來的,他可能壓根沒看過馬赫原文。他二手翻譯的,所以我就轉去看英譯本了,網上都能搜到,德語原文也有,但我看不太懂。等下發個連結。
英譯本線上閱讀:
https://
archive。org/details/sci
enceofmechani00machuoft
德語版:
59 : Die Mechanik in ihrer Entwickelung : historisch-kritisch dargest [。。。] -
你說熟悉外文是什麼,英文還是德文還是各種歐洲語言?我英語沒問題,其他的都不熟悉。你說調查什麼的,這很難吧,李掛名讓其他人翻譯誰也調查不清楚。
我對比英譯本和翻譯的一些地方,覺得實在太離譜了,懷疑也許還真的有一些部分不是他本人翻譯的,甚至可能是機器翻譯的!比如:
1。 把folk psychology( volkerpsychologie)翻譯成“民族心理學”?這似乎是機器翻譯而不是人翻譯的,folk psychology大概可以翻譯成通俗心理學或大眾心理學。
2。 英文複雜的原句直接逐個單詞翻譯,不改變語序,導致最後的中文句子完全不能被理解,跟機器翻譯的效果差不多。這種嚴重的錯誤出現的太多了,可能是翻譯中偷懶的做法,很多重要的段落沒有辦法讀下去了。在別的科普讀物譯本或者哲學書裡,沒見過這麼嚴重的。
也許可以嘗試用機器翻譯的結果對比李的翻譯。。。或許能搞清楚真實的翻譯過程到底是怎樣的。
對比李醒民的前言後記的語言和正文翻譯內容的語言,一個是人話,一個不是人話。。
在中譯者後記裡他說:“自2011年9月8日開始筆譯,到2012年5月30日從頭到尾看完譯稿,為移譯馬赫的《力學極其發展的批判歷史概論》(或譯《力學史評》)和《能量守恆定律的歷史和根源》,前後持續了整整八個月。。。。我幾乎投入了全部時間和全副精力,基本上是在與外界隔絕和自我封閉的狀況下工作的。”,現在看來後記裡這些說的可能全都是扯淡吶。
非常有同感,翻譯的不堪入目,買來我都後悔了,他自己在序言中說用了8個月翻譯完成的,好像還是件引以為豪的事情。。。8個月而已,能做到理解馬赫的思想嗎,翻譯的沒有什麼沉澱
曾經讀過很多李醒民翻譯的書,比如
恩斯特 馬赫的《認識與謬誤》《力學史》
迪昂的《理論的目的和結構》
龐加萊的《科學的價值》《科學與假設》
其中裡面的很多都是高中讀的,讀的時候讀不懂以為是水平不夠,某些段落只是知道個大概意思,沒法子細讀。到現在這都博士了,嘗試著再讀,讀著還是太難受了。我現在不懷疑是自身的問題,而是翻譯的問題。直到我拿了英文版的《力學史》試著讀了下,雖然英譯本也有不足,但起碼意思是清楚的。
估計連譯者本身壓根不懂裡面的某些內容,翻譯過來還是滿滿的英文味。
後來者還是先把英文學好,或者多學幾門外語,讀原版。別浪費時間和金錢在這些中譯本上。連朗道的一系列教程的翻譯,很多也都不足,很多地方需要對比英文版才能看懂。
翻譯質量千差萬別,個人覺得翻譯比較好的是方錦清等人譯的帕斯里亞《統計力學》,劉家謨等人譯的科恩 塔諾季的《量子力學》。
看了他翻譯的一本《自然哲學概論》,不知所云,堪比文言文,不客氣的說,谷歌翻譯都比這強
本人比較討厭的一位譯者,翻譯錯誤不準確可以原諒,但是不知道為什麼他居然敢給薩米爾的《科學哲學》寫序,這個就莫名其妙了。
在序言中甚至說:“不懂一點科學哲學,恐怕也難以步入現代人的行列”,就給我一種高高在上的感覺,小孩子鬧脾氣。
上一篇:道家養生秘法(上篇)
下一篇:納蘭性德為什麼沒有被文字獄?