hydralisk刺蛇,在世界上存在真的以此命名的物種嗎?
我們那時候管刺蛇叫噴子,口水。
叫的最多的是噴子,有個戰術叫噴海。
結果後來噴子這個詞兒變味了,也可能因為現在知道了設定是從身上發射刺而不是吐口水,估計沒人提這個外號了。
因為暴雪那個時候做不出刺蛇的刺的效果,或者做的不好,所以用了口水。。。。
先說重點:不是,起碼我叫它們口水龍叫了很久。
我最早接觸星際1的時候還只有小學,屁的操作都不會,只能靠開秘籍玩。帶我進坑的我哥給我演示操作的時候,幾乎所有兵種都是外號稱呼:跳蟲就是小狗,刺蛇是口水龍,雷獸叫猛獁,狂熱叫叉,陸戰隊叫機槍之類的。還有一些至今我都覺得很迷的外號,比如白球那個時候我哥叫白魔,紅球叫紅魔,幽靈部隊叫原子兵,探測器叫小鈴鐺(神tm我到現在都不懂它跟鈴鐺有什麼聯絡)……
你真要說從1開始就沒外號的兵種的話那也是有的,舉個例子,飛龍好像本來翻譯就是飛龍,然後龍騎兵也是一直叫龍騎吧(不朽已經是另一個兵種了)。
先說結論:這只是遊戲本地化過程中的一種現象或者說結果。
老星際那會兒,是沒有爸爸的官方漢化的。當年玩過的中文版要不就是民間漢化,最多也就是代理商漢化。我還記得小時候玩過的一箇中文版本,裡面的翻譯依據我的記憶,以
“英文原名 - 當時版本的中文譯名 - 當時我和我的小夥伴之間口耳相傳的外號和當時的雜誌和網上看到的中文稱呼 - 現在(Remastered)的官方譯名”
的格式,羅列如下(根據記憶寫出,如有錯誤請指正):
Zergling - 迅猛獸 - 狗 - 跳蟲
Hydralisk - 多頭怪 - 口水/刺蛇 - 刺蛇
Lurker - (資料片兵種沒有漢化) - 地刺/潛伏者 - 潛伏者
Mutalisk - 變形怪 - 飛龍 -
異龍(感謝評論區指正)
Guardian - 守護魔 - 螃蟹 - 守護者
Devourer - (資料片兵種沒有漢化) - 龍蝦 - 吞噬者
Scourge -
災難飛彈
- 自殺機/自爆蚊/自殺蝠/
酷鞭
- 爆蚊
Queen - 女王/女皇 - 女王/女皇 - 後蟲
Ultralisk - 巨魔怪 - 猛獁/大象/牛/雷獸 - 雷獸
Defiler - 毒妖 - 蜈蚣/蠍子 - 蠍蟲
Drone - 雄蜂 - 蟲族農民 - 工蜂
Overlord - 領主 - 房子/宿主/領主 - 王蟲
Marine - 陸戰隊員 - 機槍兵 - 陸戰隊員
Firebat - 火焰兵 - 火焰兵 - 火蝠
Ghost - 幽靈 - 幽靈/鬼子/鬼兵/核彈兵 - 幽靈
Medic - (資料片兵種沒有漢化) - 醫療兵/護士 - 醫療兵
Vulture - 禿鷲車 - 雷車/摩托 - 禿鷲
Siege Tank - (我忘了) - 坦克 - 攻城坦克
Goliath - (我也忘了) - 機甲/大腳/機器人 - 歌利亞
Wraith - 幽靈戰機 - 隱飛 - 怨靈戰機
Dropship - 運輸船 - 運輸船 - 運輸船
Science Vessel - 科學探索船 - 科學球 - 科學船
Battlecruiser - 巡洋艦 - 大艦/大和 - 戰鬥巡洋艦
Valkyrie - (資料片兵種沒有漢化) - 瓦格雷/人族空對空 - 瓦格雷戰機
SCV - 工程兵 - 人族農民 - SCV
Zealot -
狂劍客
- 叉叉/狂徒/狂戰士/刀掛/刀兵 - 狂熱者
Dragoon - 龍騎兵 - 龍騎 - 龍騎兵
High Templar - 高階聖殿武士 - 電兵/聖堂 - 高階聖堂武士(SC2)/聖堂武士(Remastered)
Dark Templar - 黑暗聖殿武士 - 隱刀/黑暗聖堂 - 黑暗聖堂武士
Shuttle - 穿梭機 - 神族運輸船 - 穿梭機
Reaver - (我又忘了) -
豬兒蟲(四川話限定)
/金甲蟲 - 金甲蟲(SC2)/掠奪者(Remastered)
Observer - (我還是忘了) - 叮噹 - 偵測器
Scout - 偵察機 - (因為用的人少所以我不記得了) - 偵察機
Carrier - 航空母艦 - 航母/神族大艦 - 航母
Arbiter - 仲裁者 - 燕子/仲裁 - 仲裁者
Corsair - (資料片兵種沒有漢化) - 海盜船 - 海盜船
Probe - 探測器 - 神族農民 - 探機
仔細的研究一下這個列表,可以發現一個很重要的結論,大膽的說,該結論適用於一切民間漢化先於官方漢化的遊戲。那就是譯者
會在很大程度上參考已有的,適合的民間漢化
。在遊戲的中文圈子,隨著網路和通訊技術的發展,人們會不知不覺使用“趨同”的漢化詞彙。直接使用已有群眾基礎的譯名是非常明智的選擇。但這有一個前提就是,被使用的民間譯名也不能看起來太像民間的外號。這就是為什麼“刺蛇”“飛龍”被沿用了下來,而“雷車”“叮噹”“狗”則並不會被官方漢化使用的原因。
可以看到當年的漢化版在風格方面還是比較保守的,會比較忠實的重現一些詞根的含義。然而從本地化效果上來看,諸如“多頭怪”“變形怪”“雄蜂”,顯然是不太理想的。前者只有一個頭(雖然有額外的下頜骨);中者雖然存在可以變成海鮮的設定,但忠實原名的譯名放在這裡多少缺乏了一點氣勢;後者雖然從英文詞彙的角度上來講屬於完全正確,但不要忘了drone在英文裡還有“無人機”的含義,蟲族農民說白了也就是受主宰/腦蟲/刀鋒女王控制的無自我意識工作機器,算是個漢語表現不出來的英文雙關。而且在蜜蜂種群內,雄蜂是不幹活的(除了交配),幹活的是工蜂,“雄蜂”這個譯名其實是不合適的。所以在此情況下,現在的漢化組大膽的採用了當年的民間合適的譯名。這就是刺蛇一般就叫刺蛇的原因:
作為民間翻譯“刺蛇”流傳已久,同時本身並不是不靠譜的玩笑式外號,屬於一個很不錯的兵種名稱漢化解決方案。因此也就自然而然的沿用了下來。
這是虛擬生物
“zerg”“protoss”都是暴雪自創的詞。但其他很多命名都是參照已有的詞,暴雪在此基礎上進行了衍生
詞根hydra,是“希臘神話中的九頭蛇”,
basilisk,是指一種蛇怪
所以合起來是“hydralisk”
結合hydralisk的攻擊方式是射出堅硬的脊刺,因此一般譯成“刺蛇”,俗稱“口水”“口水龍”
同樣,mutate,變異,mutalisk一般譯成“異龍”,由於是在天上飛的,所以也常譯成“飛龍”
lurk,潛伏,lurker“潛伏者”,由於攻擊方式是從地下伸出一排堅硬的刺,俗稱“地刺”
defile,玷汙,defiler,“汙染者”,俗稱“蠍子”
……
其他像zeal“熱忱”,所以zealot一般譯成“狂熱者”,probe,“探針”,譯成“探機“
firebat,“火蝙蝠”,很顯然由fire和bat合成來
vulture,意為“禿鷲”“禿鷹”,指“禿鷲摩托車”,由於75塊錢3顆雷還附送一輛車,因此俗稱“雷車”