您當前的位置:首頁 > 歷史

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?

作者:由 畫船聽雨眠 發表于 歷史時間:2019-01-11

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?綾波零2019-01-13 22:00:40

魯迅:《略論中國人的臉》

大約人們一遇到不大看慣的東西,總不免以為他古怪。我還記得初看見西洋人的時候,就覺得他臉太白,頭髮太黃,眼珠太淡,鼻樑太高。雖然不能明明白白地說出理由來,但總而言之:相貌不應該如此。至於對於中國人的臉,是毫無異議;即使有好醜之別,然而都不錯的。

我們的古人,倒似乎並不放鬆自己中國人的相貌。周的孟軻就用眸子來判胸中的正不正,漢朝還有《相人》二十四卷。後來鬧這玩藝兒的尤其多;分起來,可以說有兩派罷:一是從臉上看出他的智愚賢不肖;一是從臉上看出他過去,現在和將來的榮枯。於是天下紛紛,從此多事,許多人就都戰戰兢兢地研究自己的臉。我想,鏡子的發明,恐怕這些人和小姐們是大有功勞的。不過近來前一派已經不大有人講究,在北京上海這些地方搗鬼的都只是後一派了。

我一向只留心西洋人。留心的結果,又覺得他們的面板未免太粗;毫毛有白色的,也不好。皮上常有紅點,即因為顏色太白之故,倒不如我們之黃。尤其不好的是紅鼻子,有時簡直像是將要熔化的蠟燭油,彷彿就要滴下來,使人看得慄慄危懼,也不及黃色人種的較為隱晦,也見得較為安全。總而言之:相貌還是不應該如此的。

後來,我看見西洋人所畫的中國人,才知道他們對於我們的相貌也很不敬。那似乎是《天方夜談》或者《安徒生童話》中的插畫,現在不很記得清楚了。頭上戴著拖花翎的紅纓帽,一條辮子在空中飛揚,朝靴的粉底非常之厚。但這些都是滿洲人連累我們的。獨有兩眼歪斜,張嘴露齒,卻是我們自己本來的相貌。不過我那時想,其實並不盡然,外國人特地要奚落我們,所以格外形容得過度了。

但此後對於中國一部分人們的相貌,我也逐漸感到一種不滿,

就是他們每看見不常見的事件或華麗的女人,聽到有些醉心的說話的時候,下巴總要慢慢掛下,將嘴張了開來。這實在不大雅觀;彷彿精神上缺少著一樣什麼機件。

據研究人體的學者們說,一頭附著在上顎骨上,那一頭附著在下顎骨上的“咬筋”,力量是非常之大的。我們幼小時候想吃核桃,必須放在門縫裡將它的殼夾碎。但在成人,只要牙齒好,那咬筋一收縮,便能咬碎一個核桃。有著這麼大的力量的筋,有時竟不能收住一個並不沉重的自己的下巴,雖然正在看得出神的時候,倒也情有可原,但我總以為究竟不是十分體面的事。

日本的長谷川如是閒是善於做諷刺文字的。去年我見過他的一本隨筆集,叫作《貓·狗·人》;其中有一篇就說到中國人的臉。大意是初見中國人,即令人感到較之日本人或西洋人,臉上總欠缺著一點什麼。久而久之,看慣了,便覺得這樣已經儘夠,並不缺少東西;倒是看得西洋人之流的臉上,多餘著一點什麼。這多餘著的東西,他就給它一個不大高妙的名目:原始性情。中國人的臉上沒有這個,是人,則加上多餘的東西,即成了下列的算式:

人+原始性情=西洋人

他借了稱讚中國人,貶斥西洋人,來譏刺日本人的目的,這樣就達到了,自然不必再說這原始性情的不見於中國人的臉上,是本來沒有的呢,還是現在已經消除。如果是後來消除的,那麼,是漸漸淨盡而只剩了人性的呢,還是不過漸漸成了馴順。野牛成為家牛,野豬成為豬,狼成為狗,野性是消失了,但只足使牧人喜歡,於本身並無好處。

人不過是人,不再夾雜著別的東西,當然再好沒有了。

倘不得已,我以為還不如帶些原始性情,如果合於下列的算式倒是不很有趣的:人+家畜性=某一種人。中國人的臉上真可有原始性情的記號的疑案,暫且中止討論罷。

我只要說近來卻在中國人所理想的古今人的臉上,看見了兩種多餘。一到廣州,我覺得比我所從來的廈門豐富得多的,是電影,而且大半是“國片”,有古裝的,有時裝的。因為電影是“藝術”,所以電影藝術家便將這兩種多餘加上去了。

 古裝的電影也可以說是好看,那好看不下於看戲;至少,決不至於有大鑼大鼓將人的耳朵震聾。在“銀幕”上,則有身穿不知何時何代的衣服的人物,緩慢地動作;臉正如古人一般死,因為要顯得活,便只好加上些舊式戲子的昏庸。

時裝人物的臉,只要見過清朝光緒年間上海的吳友如的《畫報》的,便會覺得神態非常相像。《畫報》所畫的大抵不是流氓拆梢〔上海一帶方言,指流氓製造事端詐取財物的行為。〕,便是歌女吃醋,所以臉相都狡猾。這精神似乎至今不變,國產影片中的人物,雖是作者以為善人傑士者,眉宇間也總帶些上海洋場式的狡猾。可見不如此,是連善人傑士也做不成的。

聽說,國產影片之所以多,是因為華僑歡迎,能夠獲利,每一新片到,老的便帶了孩子去指點給他們看道:“看哪,我們的祖國的人們是這樣的。”在廣州似乎也受歡迎,日夜四場,我常見看客坐得滿滿。

廣州現在也如上海一樣,正在這樣地修養他們的趣味。可惜電影一開演,電燈一定熄滅,我不能看見人們的下巴。

(發表於1927年11月25日北京《莽原》半月刊第二卷)

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?Richard Xu2019-01-15 18:42:31

“葉公”與“龍”

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?徐學習2019-01-15 20:58:06

所謂“君子群而不黨,小人黨而不群”,因此“黨與群”可以一戰,願意開腦洞的話,還可以引申出別的含義。

群:君子的“群”是憑藉共同語言結交朋友,體現中國人重視精神交流、和平友好共處的一面

黨:小人的“黨”是組成利益共同體,體現中國人講究實際利益,容易分化出小團體進行鬥爭的一面

現實生活中的中國人可能既群又黨,亦君子亦小人,因此可以用“黨與群”概括中國人的性格

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?聽風2019-01-16 03:43:24

《知乎與快手——中國人文化心裡研究》

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?深具世界眼光2019-02-02 17:31:58

♦【天】[與]【命】♦

——強烈推薦另一個答主被瓦力摺疊的答案!特別完美的答案有沒有!比菊與刀昇華了100個年級】

——

我的是《龍與蟲》

其實我不覺得菊與刀矛盾,我反而覺得統一。

而中國人其實比較中庸,但是的確也有很矛盾的地方。

一方面是大國情懷、英雄、勇敢、豪情。

另一方面可能就是奴性、愚昧懦弱、秀才、內鬥、小農……

龍肯定是中國的一個象徵。並且可以代表皇室,也可以代表人民、國傢什麼的。

我剛發現中國真的有很多象徵。

(我一開始以為問中國有哪些類似的書,我一下想到什麼醜陋的中國人。)

刀我想不到有什麼對應,最應該的可能得是孔夫子、儒家、書啊,要不就是鋤頭、農具,要不就是棍,劍的話其實跟龍是一個方面的意思。武術雖然是中國象徵,但我覺得其實不普及,完全就是做外貿為主的。

我覺得可能還是蟲吧,可以代表反面,其實跟龍也是統一的。

大熊貓什麼的肯定不行,跟古代就沒什麼關係。

《劍與書》肯定就太正 太美化了,沒有菊與刀那種批判精神。倒是也可以。書可以代表迂腐那一面,不過我為什麼認為書就迂腐呢?真的很奇怪,可能是我沒看過什麼好書。

——

我特別點讚了另一個被瓦力摺疊的答案

《天與命》

我覺得這個真的簡直就是完美答案!

中國版的《菊與刀》應該叫什麼?

標簽: 中國  西洋  相貌  覺得  臉上