您當前的位置:首頁 > 歷史

聖伯多祿堂名字裡的Pierre為什麼會被翻譯成伯多祿?

作者:由 王啊喂 發表于 歷史時間:2022-02-11

聖伯多祿堂名字裡的Pierre為什麼會被翻譯成伯多祿?王啊喂2022-02-11 11:34:03

關於這個問題,天主教北京總教區的趙建敏神父在他的《

從伯多祿到彼得再到伯鐸--〈聖經〉詮釋中的“信達雅”原則

》一文中已經解釋得非常好了,茲轉引如下:

以使徒團之長為例,現今就有三種不同譯法:伯多祿,彼得和伯鐸。伯多祿來自拉丁文Petrus的音譯加意譯。音譯之似不必加以解釋。其意譯分三個部分。意譯的「伯」字照顧到了使徒團之長的首領身份。意譯的「多祿」又照顧到當時中國文化希望多獲「福祿壽」的祈願,而意譯的「祿」字同時採納了中國文化稱官位為「祿」的傳統。這個人物姓名的翻譯顯然是煞費苦心的,就當時環境而言,不能不說翻譯的字正意園恰到好處。同樣一個人物,來自英文音譯的「彼得」則顯然仿音構字,並未顧及任何文化或原文的含義。近來,天主教的一些翻譯中對這個人物姓名的翻譯改為「伯鐸」了。此翻譯應該來自英文Peter或拉丁文的音譯加意譯。「伯」字的意義已經論及。意譯的「鐸」字則表達了使徒團之長的司鐸(司祭)職務。顯然也是費了一番苦心的。

標簽: 意譯  翻譯  團之長  音譯  使徒