您當前的位置:首頁 > 歷史

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

作者:由 趣課多 發表于 歷史時間:2022-03-03

隨著工作生活壓力越來越大,

很多年輕人一不小心就白了頭,

甚至禿了頭……

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

但如果你看到外國朋友早生華髮,

千萬別感嘆:

Oh, my gosh! You have white hair.

估計人家會一臉懵逼……

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

其實,如果只是長了幾根白頭髮,

可不能說 white hair

因為它並不是“白頭髮”的意思。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

大家都知道,white 的意思是“白色”;

但它形容的“白”,是指那種“純白”。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

如果把“白頭髮”說成是 white hair,

意思是指“頭髮全是純白”的,沒有一點黑頭髮。

要是美國人聽到了,腦子裡畫面會是這樣的↓↓

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

咱們都知道,頭髮變白有一個過程,

通常是從黑色褪色為“灰白色”,不會全白,

所以

“白頭髮”

應該說:

grey hair

美式英語裡喜歡用

gray

英式英語裡則用

grey

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

She plucked out a grey hair。

她拔掉了一根灰白頭髮。

He was a tall, stout man with grey hair。

他是一個又高又胖、滿頭銀髮的男子。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

那麼,

“長白頭髮”

用英語怎麼說呢?

長白頭髮,表示正在長這個動作,

可以用

go / turn grey

來表示,

還可以直接說

grey

因為這個詞還有動詞形式,

意思是:

(因年老)頭髮變得灰白

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

My father‘s hair is

going grey

我父親的頭髮漸漸變成灰白。

He started to

go/turn grey

in his mid-forties。

他45歲左右頭髮就開始變得灰白了。

I’m

greying

at the sides。

我兩鬢變灰白了。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

說到這裡,可能有小夥伴就要問了,

那“黑頭髮”的英語,應該怎麼說呢?

“黑頭髮”

的英語,

直接用

black hair

來表示就行了。

He had thick black hair。

他有著濃密烏黑的頭髮。

He had black hair, greying at the temples。

他的頭髮是黑色的,但兩鬢已見斑白。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

接下來,再來看看

“金髮”

的英語怎麼說?

大家都知道,“金色”的英語是 golden,

所以,“金髮”就是 golden hair 了嗎?

要真這麼理解,那可就要鬧笑話了。

實際上,

“金髮”

最地道的表達是:

blonde

男性用

blond

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

a blonde woman / a blond man

金髮女子/男子

Melissa was a tall, buxom blonde。

梅麗莎是一位高挑豐腴的金髮美女。

Her blonde hair was shiny and clean。

她的金髮閃亮而整齊。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

最後,為大家總結了一些與 hair 有關的英語表達,一起去看看吧↓↓↓

get in one's hair

千萬不要把這個表達理解為“跑到某人的頭髮裡”,

想想看,當你在忙碌,但別人在煩你,

你可能會很不耐煩,這時候就可以說:

Don't get in my hair!

別煩我了!

所以,這個表達的真正意思是:

(因不斷打擾而)使(某人)厭煩

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

My flatmate has been getting in my hair a lot recently。

我的同屋最近一直很煩人。

​let one's hair down

千萬不要把它理解成了“把頭髮放下來”;

這個短語的由來,是這樣的:

相傳,在17世紀的英國,很多女性都留著長髮,她們外出的時候,會紮起頭髮,做各種髮型;當回到家後,她們就會把頭髮放下來,讓其自由舒展。

後來,這個片語的意思,

就引申為:

卸下包袱,徹底放鬆,盡情享受

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

Oh let your hair down for once!

盡情地玩一次吧!

tear your hair out

這個短語的含義不是指“把你頭髮扯下來”,

當有些人一緊張或焦慮的時候,

是不是就會拼命地撓頭,或抓自己的頭髮?

所以這個表達的意思是:

抓狂,焦慮

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

She‘s been tearing her hair out over the final chapter of her novel for the last month。

一個月來,她絞盡腦汁地構思著小說的最後一章。

記住!white hair 不是“白頭髮”!小心老外跟你翻臉!

今日份英語,你學會了嗎?

END

標簽: hair  grey  頭髮  白頭髮  金髮