日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?
看到這個問題,立刻出現在腦海的就是,「切ない」這個詞。類似的,還有「懐かしい」。形容詞裡應該有很多。
另外,還有各種「は」、「が」、「へ」、「より」等等的助詞,如果不是出現在豐富的上下文中間,都不太好翻譯。比如「君の名は」、「坂本ですが」、「あなたへ」、「新世界より」之類的。
———— 更新 ————
之前回答時,竟然忘了它,萬年超級難譯的
「寂しい」
感謝
@王璇
さん提醒。
昨晚忽然想到,「そろそろ」、「なかなか」等等的,也不容易翻譯。
権力者
有力(豪族)
氏長者
権門
在地(豪族)
在廳(官人)
。。。
————-
以上這些詞經常會出現在一些日本史方面的論文裡。這些詞都由日文漢字構成,我們從字面上理解的意思跟本意一般也不會差太多,直接照搬的話其實問題也不大。
但更重要的是態度問題。之前寫論文的時候,我導師一直跟我強調,如果是真心想要學習日本史,那就要從中國學者的視角來看日本史,要有身為中國學者的問題意識,(“你一個研究生,我也不指望你現在就能寫出什麼自己的觀點,但是”)起碼在用詞上不能完全按照日本人的習慣。
對於日本學者慣用的那些漢字詞彙,能找到對應的、合適的中文進行翻譯最好,如沒有合適的詞來翻譯,那至少應該在文中明確地解釋清楚這個詞的意思是什麼,然後使用。
沒有人吐槽幼馴染?
漢語裡經常翻譯成青梅竹馬
日語裡只要是小時候關係好的都能用這個詞
小時候關係很好的夥伴,不分男女。儘管期間分離了很長時間,但再會之時還可以互稱為おさななじみ。
漢語解釋摘抄自百度百科
特指男女之間(男男之間用發小為多),而且應該是從未分別過的。分別過的話一般稱作舊友為多,或者口語上「小時候一起玩的」,少用青梅竹馬。
1。 青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女
天真無邪
玩耍遊戲的樣子。語出唐李白《
長幹行
》之一:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡 ,兩小無嫌猜。”後以“青梅竹馬”形容男女兒童之間兩小無猜的情狀。
歐陽予倩
《
孔雀東南飛
》第四場:“我與你自幼本相愛,青梅竹馬兩無猜。”
魏巍
《
東方
》第一部第九章:“那少年時的青梅竹馬在他的心靈裡留下了多少難忘的記憶呵!”
2。 借指自幼親密玩耍的青年男女。
古華
《
芙蓉鎮
》第一章:“一對青梅竹馬,面對面地站在一塊巖坂上。”
每次看到這個翻譯都有十足的違和感
這個問題簡直就是為刑法準備的(中國刑法體系來自日本和德國):
構成要件——構成要件
実行行為——實行行為
不能犯——不能犯
迷信犯——迷信犯
不作為——不作為
結果無価値——結果無價值
行為無価値——行為無價值
既遂——既遂
未遂——未遂
中止——中止
過失——過失
法條競合——法條競合
正當防衛——正當防衛
違法性阻卻事由——違法阻卻性事由
間接正犯——間接正犯
承継的正犯——承繼的正犯
共同正犯——共同正犯
教唆犯——教唆犯
幇助犯——幫助犯
共犯従屬性説——共犯從屬性說
共犯獨立性説——共犯獨立性說
自首——自首
牽連犯——牽連犯
結合犯——結合犯
結果的加重犯——結果加重犯
……
其中部分日語是由德語翻譯過來的,而中文直接照抄,所以會出現不知所云的狀況
大家都說了很多了,我補充幾個。。。
很多形式名詞(形式體言),沒有實質意義但是在語法上又很有作用的,看起來很簡單很直觀,但是意思很廣泛,翻譯起來很靈活
こと事
もの者・物
ところ所・処
はず
うち
わけ訳
まま
ふり
限りかぎり
次第しだい
很多詞有對應的漢字,雖然很多用法裡寫成假名不寫漢字,但有時候因為有對應漢字,理解起來也容易先入為主。
書上還講了很多。。我就說說我感受比較深的
こと是最簡單的入門級別的詞了,都知道原意是事情,但是翻譯也是很豐富的。。舉幾個例子
表示命令/禁止,翻譯成請,或者請勿
話を最後まで聞くこと。話請聽到最後
廊下を走らないこと。請勿在走廊奔跑
即,就是
魯迅こと周樹人
還有一連串的。。。
ことができる能,會,可以
動詞過去式たことがある曾
動詞連體形 ことがある有時,往往,就會
こととなった決定,規定 (事物發展的結果)
二人はいよいよ結婚することとなった。 兩人終於決定要結婚了
しないことには…不……就……
努力しないことには成功するはずがない不努力就不會成功
ことはない不用,不必
心配することはない不用擔心
ことにする決定
ことだ最好是(這樣做)(表忠告)
自分でやることだ。最好是自己做。
わけ(訳)直譯是道理,理由。
わけだ因此才會。。。(有原來如此的意思)
わけがない照理說不可能,沒有。。。的可能/道理
わけではない也不是,並不是(並不是。。。的道理)
わけにはいかない表示(基於道義/義務)不能做的事情,相當於中文的“不可以”
對了,還有個さえ,一般都翻譯成“連”,但是有時候“連”也不通順。
お金さえあれば、私にもできる。表示加強語氣,也不一定就是翻譯成連。
————————————————————————
更正:感謝
@王贇 Maigo
指正,さえ…ば是另一個句型,意為只要。。。就。。。
ところ的翻譯也是各種各樣,用法很多。意會容易,對應的中文很多,翻譯起來就不容易。。。