您當前的位置:首頁 > 遊戲

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

作者:由 夜織幻 發表于 遊戲時間:2016-11-17

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?圓月亮2016-11-17 19:13:14

看到這個問題,立刻出現在腦海的就是,「切ない」這個詞。類似的,還有「懐かしい」。形容詞裡應該有很多。

另外,還有各種「は」、「が」、「へ」、「より」等等的助詞,如果不是出現在豐富的上下文中間,都不太好翻譯。比如「君の名は」、「坂本ですが」、「あなたへ」、「新世界より」之類的。

———— 更新 ————

之前回答時,竟然忘了它,萬年超級難譯的

「寂しい」

感謝

@王璇

さん提醒。

昨晚忽然想到,「そろそろ」、「なかなか」等等的,也不容易翻譯。

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?阪本先生2016-11-18 12:44:05

権力者

有力(豪族)

氏長者

権門

在地(豪族)

在廳(官人)

。。。

————-

以上這些詞經常會出現在一些日本史方面的論文裡。這些詞都由日文漢字構成,我們從字面上理解的意思跟本意一般也不會差太多,直接照搬的話其實問題也不大。

但更重要的是態度問題。之前寫論文的時候,我導師一直跟我強調,如果是真心想要學習日本史,那就要從中國學者的視角來看日本史,要有身為中國學者的問題意識,(“你一個研究生,我也不指望你現在就能寫出什麼自己的觀點,但是”)起碼在用詞上不能完全按照日本人的習慣。

對於日本學者慣用的那些漢字詞彙,能找到對應的、合適的中文進行翻譯最好,如沒有合適的詞來翻譯,那至少應該在文中明確地解釋清楚這個詞的意思是什麼,然後使用。

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?Gigalomaniacs2016-11-18 22:20:38

沒有人吐槽幼馴染?

漢語裡經常翻譯成青梅竹馬

日語裡只要是小時候關係好的都能用這個詞

小時候關係很好的夥伴,不分男女。儘管期間分離了很長時間,但再會之時還可以互稱為おさななじみ。

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

漢語解釋摘抄自百度百科

特指男女之間(男男之間用發小為多),而且應該是從未分別過的。分別過的話一般稱作舊友為多,或者口語上「小時候一起玩的」,少用青梅竹馬。

1。 青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女

天真無邪

玩耍遊戲的樣子。語出唐李白《

長幹行

》之一:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡 ,兩小無嫌猜。”後以“青梅竹馬”形容男女兒童之間兩小無猜的情狀。

歐陽予倩

孔雀東南飛

》第四場:“我與你自幼本相愛,青梅竹馬兩無猜。”

魏巍

東方

》第一部第九章:“那少年時的青梅竹馬在他的心靈裡留下了多少難忘的記憶呵!”

2。 借指自幼親密玩耍的青年男女。

古華

芙蓉鎮

》第一章:“一對青梅竹馬,面對面地站在一塊巖坂上。”

每次看到這個翻譯都有十足的違和感

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?王耀華2016-11-19 08:15:14

這個問題簡直就是為刑法準備的(中國刑法體系來自日本和德國):

構成要件——構成要件

実行行為——實行行為

不能犯——不能犯

迷信犯——迷信犯

不作為——不作為

結果無価値——結果無價值

行為無価値——行為無價值

既遂——既遂

未遂——未遂

中止——中止

過失——過失

法條競合——法條競合

正當防衛——正當防衛

違法性阻卻事由——違法阻卻性事由

間接正犯——間接正犯

承継的正犯——承繼的正犯

共同正犯——共同正犯

教唆犯——教唆犯

幇助犯——幫助犯

共犯従屬性説——共犯從屬性說

共犯獨立性説——共犯獨立性說

自首——自首

牽連犯——牽連犯

結合犯——結合犯

結果的加重犯——結果加重犯

……

其中部分日語是由德語翻譯過來的,而中文直接照抄,所以會出現不知所云的狀況

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?朱郭純2017-12-29 05:00:49

大家都說了很多了,我補充幾個。。。

很多形式名詞(形式體言),沒有實質意義但是在語法上又很有作用的,看起來很簡單很直觀,但是意思很廣泛,翻譯起來很靈活

こと事

もの者・物

ところ所・処

はず

うち

わけ訳

まま

ふり

限りかぎり

次第しだい

很多詞有對應的漢字,雖然很多用法裡寫成假名不寫漢字,但有時候因為有對應漢字,理解起來也容易先入為主。

書上還講了很多。。我就說說我感受比較深的

こと是最簡單的入門級別的詞了,都知道原意是事情,但是翻譯也是很豐富的。。舉幾個例子

表示命令/禁止,翻譯成請,或者請勿

話を最後まで聞くこと。話請聽到最後

廊下を走らないこと。請勿在走廊奔跑

即,就是

魯迅こと周樹人

還有一連串的。。。

ことができる能,會,可以

動詞過去式たことがある曾

動詞連體形 ことがある有時,往往,就會

こととなった決定,規定 (事物發展的結果)

二人はいよいよ結婚することとなった。 兩人終於決定要結婚了

しないことには…不……就……

努力しないことには成功するはずがない不努力就不會成功

ことはない不用,不必

心配することはない不用擔心

ことにする決定

ことだ最好是(這樣做)(表忠告)

自分でやることだ。最好是自己做。

わけ(訳)直譯是道理,理由。

わけだ因此才會。。。(有原來如此的意思)

わけがない照理說不可能,沒有。。。的可能/道理

わけではない也不是,並不是(並不是。。。的道理)

わけにはいかない表示(基於道義/義務)不能做的事情,相當於中文的“不可以”

對了,還有個さえ,一般都翻譯成“連”,但是有時候“連”也不通順。

お金さえあれば、私にもできる。表示加強語氣,也不一定就是翻譯成連。

————————————————————————

更正:感謝

@王贇 Maigo

指正,さえ…ば是另一個句型,意為只要。。。就。。。

ところ的翻譯也是各種各樣,用法很多。意會容易,對應的中文很多,翻譯起來就不容易。。。