您當前的位置:首頁 > 遊戲

連載第二篇:香港腳好吃嗎?

作者:由 惡魔奶爸 發表于 遊戲時間:2013-12-05

香港腳不能吃什麼

注:本欄目中所有例詞,皆按照有道詞典中最常出錯詞和中國人最常使用詞雙份詞頻來編寫,堪稱最適合中國人的發音教程哦

前言

我有個外教去香港吃飯,遇到一侍者問他如何看待”香港腳“(Hong Kong foot),外教疑惑極了怎麼會有人問這麼噁心的問題,然後侍者接著說您不覺得很好吃嗎?(Don‘t you think they’re delicious?),老外當時都被嚇傻了一句話說不出來覺得這位侍者好重口啊,最後想了半天,終於知道這位仁兄說的應該是Hong Kong food

所以同學們,混淆了/ʊ/ 和/u/

/u:/

這兩個發音,會給我們的生活帶來多少困擾,給和諧社會的建立帶來多大障礙,你們知道麼?知道麼知道麼知道麼!(作痛心疾首狀)

分片兒來解說

緊母音/u/這個在IPA中對應的是/u:/,加了個冒號,請記得識別哦,因為鬆母音/ʊ/ 在IPA中有時候會被寫成/u/,如果不注意識別,松的讀成了緊的,就會出現類似”香港腳“的慘劇了呢

緊母音/u/其實是相當好唸的,大膽的像漢語裡面的u一樣勇敢的喊出來吧!雖不準,但也不遠矣,看例詞練習:

flu

lose

move

root

who

loop

pool

rule

mood

glue

zoom

鬆母音/ʊ/ 就難上加難了,事實上,

幾乎所有的鬆母音在漢語拼音語系中都不存在相近或者相同的音素

,請不要認為長母音發短了就是短母音,這是完全不對的,也正因為漢語拼音中沒有鬆母音的對應發音,所以學這些音就會很困難

我們在聽美國人講very good的時候,一般都不會聽到他們說”古德“,而會說”格德“,換言之,good的音標,更類似於/gəd/

沒錯,你確實沒聽錯,在很多時候,/ʊ/的確會被弱讀成/ə/,想要徹底掌握這個音,最簡易的訣竅就是

首先,撅嘴巴,發U的口型,嘴巴儘量圓一點

然後,喉嚨放鬆,開始儘量去擠壓,發出/ə/的音

也就是/u/的口型/ə/的音,最後發出不像/u/也不像/ə/,這樣的不倫不類,就是最好的/ʊ/

看例詞:

cook

good

put

pull

full

book

hook

bull

woman

光是讀準這兩個音毫無意義,看下面的對比練習

fool full

Luke look

pool pull

food foot

boot book

tool took

hoot hook

cool cook

noon nook

標簽: 母音  侍者  發音  口型  香港腳