您當前的位置:首頁 > 遊戲

“熊孩子”不是bear kid...這樣說才地道!

作者:由 藍天樂 發表于 遊戲時間:2022-01-02

現在的孩子莫過於兩種:乖寶寶和熊孩子。

“熊孩子”是北方方言,通常指調皮搗蛋的孩子;有時候也是一種親暱的叫法。

那到底這個詞是褒義還是貶義,這還得取決於語境:如果使用者面帶微笑的,這個詞就是褒義詞;使用者橫眉怒目的,這個詞就是貶義詞。

“熊孩子”不是bear kid...這樣說才地道!

A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing。 [Photo provided to China Daily]

有人說“熊”英語是bear,孩子是kid,那麼熊孩子英語是bear kid?

一般按照這種思維翻譯出來的大機率都是Chinglish。

“熊孩子”跟“熊”這種動物沒有關係,“熊”是北方話,表示一種quality(特質),指“淘氣、調皮”。

好像也有“窩囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你這熊樣”,英語可以翻譯為:

Just look at yourself and you‘ll find out how stupid you are。

我還記得當時橫掃票房的《戰狼2》中,有一個橋段:

在非洲開廠的富二代凡哥(張瀚飾)把白人壯漢僱傭兵KO的時候,甩出了一句特別有喜感的話:

“你媽沒告訴你不要欺負熊孩子嗎?”

當時全影院的人都被張瀚的這句話逗樂了。

上面電影截圖中的字幕到是給了我們一點點啟發:

“熊孩子”被翻譯成:spoiled brats,其字面意思是“被慣壞的乳臭未乾的小孩”,確實能表達出“熊孩子”的意思。

小李子有句話也用到了這個表達:

My dad’s probably one of the kindest people in the world。 When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat。

我爹可能是這個世界上最好的人之一,我小時候可不像現在這樣,那時候的我…是個熊孩子!

下面我再給大家總結幾個關於“熊孩子”的說法:

1 little ass-kicker

ass-kicker是一個英文中常用的表達,是從kick someone’s ass引申過來的。

kick ass字面意思是“踢屁股”,後來引申成為“厲害”,那麼ass kicker就是“厲害的人”。

英語中常用“Someone is real ass-kicker”來表示某人真的很厲害。請注意,不要看錯成ass kisser,這表示“拍馬屁的人”,貶義詞。

ass kicker前面加上了一個little,就可以指“厲害的小鬼”,是一個親暱版的“熊孩子”的說法。

大家還記得美劇《行屍走肉》裡“弩哥(Daryl)”很暖地抱著Rick的女兒Judith,就稱呼她為:little ass-kicker

2 wild kid

wild kid直譯為“野孩子”。

曾經有媒體報道英國的5個孩子不想上學,在新學期開學之前竟然放火燒了自己的學校。

此事還被東方衛視報道了:

外文媒體的原文是這樣說的:

Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。

5個wild kids涉嫌在新學期前一天放火燒燬了他們的學校。

這些孩子可真夠熊的!

3 little rascal

首先來看rascal這個單詞,讀音:/ˈrɑːskl/(英)or /ˈræskl/(美)。

這個單詞的本意為:dishonest person(不誠實的人、流氓、無賴),還有一個引申含義:

a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child。

喜歡惡作劇的人,愛搗蛋的傢伙,尤指兒童。

例句:

Give me my keys back, you little rascal!

把鑰匙還給我,你這個熊孩子!

標簽: ass  孩子  little  kicker  KID