您當前的位置:首頁 > 娛樂

老外說“wear the trousers”不是“把褲子穿上”!真正的意思你絕想不到!

作者:由 財迷 發表于 娛樂時間:2021-08-19

在英文中,有一個短語可以翻譯這一概念,即wear the trousers,你可能會要問這個短語的意思不是“穿上褲子嗎”?接著往下看,普特君為你細細道來。除此之外呢,今天還會給大家介紹一些與trouser相關的地道表達,都十分有意思!

wear the trousers

如果你聽到老外說誰誰誰wear the trousers,而那個人還衣著完整的話,千萬不要一腦袋的問號,因為此處的trousers與褲子根本沒有半毛錢關係!

這裡的trousers指的是“決策,做決定(decision-maker)”,所以wear the trousers這一短語是指“

(在感情或家庭中)掌權的人

”,也就是我們常說的“

一家之主;感情的主導者

”,需要注意的一點是該短語多用於女性群體。

I think it‘s pretty obvious who wears the trousers in that family—Grandma Helene。

在我看來,這個家庭誰是一家之主一清二楚,就是奶奶海琳。

Actually, in our relationship, we both wear the trousers—we make decisions together。

實際上,我們兩在感情中都“掌權”,我們共同做決定。

Who wear the trousers?

知道了“wear the trousers”的真正含義之後,理解這句話就輕鬆多了,在前面加上疑問詞who表示“

誰是一家之主?

”,“

誰在感情中居於主導地位?

”,其實,這裡有個有趣的文化背景給大家介紹一下。

在以前的傳統社會,男人多穿褲子,女人多穿裙子。眾所周知,當時大多是男性當家做主。不過,隨著社會的發展,男女越來越平等,wear the trousers的意思也隨之演化,變成男女通用,而且多指女性。足以見女性地位在當今社會的上升。

She won’t let you go out with me tonight? Who wears the trousers in your family, man?

她不允許你今晚出來和我一聚?兄弟,你家到底誰才是一家之主啊?

all talk/mouth (no) trousers

① all talk/mouth no trousers

我們生活中常見到很多愛吹牛的人,這些人往往是思想的巨人、行動的矮子。那麼問題來了,英語中怎麼形容這類人呢?

短語“all mouth and no trousers”說的就是這類人,從字面上看,該短語的翻譯是 “都是嘴而沒有褲子“,聽起來很奇怪,但是一個很通俗的表達,實際含義是“

光說不做;光打雷不下雨

”,形容愛說大話實際根本做不到的人。更接地氣的說法還有“

全身身上只剩一張嘴了

”。當然啦,talk和mouth兩個詞可以互換。

A: Dave‘s going on about climbing Mount Everest again。 He reckons he can do it with just two months’ training, but he hasn‘t even been for a hike yet。

A: 戴夫又在談論攀登珠穆朗瑪峰的事了。他覺得他只需要兩個月的訓練就可以做到,但他甚至還沒有徒步旅行過。

B: Yeah, the problem is that he is all mouth and no trousers。

B: 是啊,問題是他總光說不練。

② all talk and trousers

注意,all talk and no trousers去掉no意思也依然不變。

The opposition party is all mouth and trousers, for they have no real plan to address the things they are criticizing。

反對派就只剩下一張嘴了。他們根本拿不出切實的計劃來解決他們一直所批判的問題。

be caught with (one's) trousers down

從字面上來看,該短語可以譯為“某人被發現褲子掉了”,我們常常會在各種漫畫惡作劇中看到這樣的尷尬畫面。所以,該短語的真正含義是“

感到難堪或尷尬得無地自容

”,你有沒有遇到尷尬的時刻呢?是不是恨不得從地上找個縫鑽進去。。。

He was caught with his trousers down at my plain speech。

我直率的言辭使他感到難堪得無地自容。

When the boss started firing questions at me, I was caught with my trousers down and looked like a fool。 I just hadn’t considered all of those potential outcomes yet and didn‘t know what to say。

當老闆接二連三向我發問時,我感到異常難堪,看起來就像個傻瓜一樣。我之前沒有考慮到所有可能出現的結果,不知道如何回答那些問題。

put (one's) trousers on one leg at a time

這是一句英文諺語。先說字面意思,即“穿褲子時一次穿一個腿兒”,這一點凡是穿褲子的人都知道。。。再說引申意義,也就是這句諺語的真正含義是“

某人也只不過是一個普通人(just like everybody else)

”,常指“名人和皇室成員等”這類社會地位高的人的自謙說辭。

I might be the youngest billionaire in the world, but I still put my trousers on one leg at a time!

我可能是世界上最年輕的億萬富翁,但我依舊不過是個普通人罷了。

今天學習的知識就這麼多啦!如果你還知道其他相關表達,歡迎分享。

本文由普特英語編輯

圖片來源網路

如需轉載,請聯

標簽: trousers  Wear  短語  NO  mouth