commuter chopsticks 可以翻譯成公筷嗎?
這個片語是否正確?
謝邀
我們說起英文,總是會從中文的角度去思考,而結果也常常是令外國人不得其解。比如你提到的“公筷”的英文。從中文的角度去思考,我們難免會用“public chopsticks”表示公筷,但這會令老外楞住的。
公筷,字面上就是公用的筷子,要服務於每個人,要起到公眾服務的意思,於是,這樣的的筷子,在英文裡,就用serving chopsticks 來表達。
同一個道理,當你想用“公共勺子”的時候,應該說serving spoon。
外國說起公筷,我是相當贊同的。老外吃飯自己顧自己,從來不為他人夾菜。我最怕別人為我夾菜,想想對方的口水……哈哈,多尷尬啊!
這裡我也要提提“一次性筷子”的英文:
disposable chopsticks
disposable是被老外用來說只能用一兩次的東西。比如:
disposable chopsticks
disposable gloves
disposable toothbrush
如果對你有用,可以關注我@長煙一空皓月千里
我會不停地輸出實用的英文內容。
有固定用法還是建議用固定片語,公筷是serving chopsticks,前兩位答主都提到了。
另外commuter通勤者是啥思路?常用詞我能聯想到transfer、shuttle,就是沒法和通勤聯絡起來。
最後歪個樓,以前和美國來的同事吃飯,在蒼蠅館子裡,老外覺得很好吃,問我們為什麼這麼香。
於是一個小姐姐告訴他這是“地溝油”做的,還查了辭典,地溝油是“illegal cooking oil”。
然後內位老美聽不懂啊,啥是非法烹飪油啊?
我們只好求助另一位老中同事,和他在米國同一個辦公室的。
老中費勁地嚥下一大塊辣子雞,嚼吧嚼吧告訴老美同事:“這叫second-hand oil!”
然後老美瞬間就明白了。
我們一臉膜拜啊,second-hand oil,太傳神了!
所以呢,推薦大家夾菜時儘量用serving chopsticks,少用private chopsticks,這樣可以減少攝入second-hand saliva!
(((o(*゚▽゚*)o)))啦啦啦啦啦啦