厲害了!這些Chinglish連老外也在說!
題目一:說到“加油”,你會想到怎麼表達?
A:Come on!
√
B:Go for it!
√
C:Add oil!
題目二:如果說到“很棒”,你會用哪個詞讚美?
A:Awesome!
√
B:Great!
√
C:Niubility!
題目三:“好久不見”用英語怎麼說?
A:It‘s been ages!
√
B:It’s been a long time!
√
C:Long time no see
以上三個題目你們的第一答案是A、B還是跟Joanne一樣是C呢?
如果是A或B,那麼恭喜你們,喜提英語表達思維!
如果是C,那麼“很不幸”,你們已經熟練掌握了Chinglish翻譯。
但是,彆著急,今天Joanne要告訴大家一個好訊息。
可能,你說的有些Chinglish已經被某些權威詞典或俚語詞典採用了!
沒想到吧,以往被吐槽上不了檯面的中式英語,如今揚眉吐氣成功轉正了!
因為時代在進步,一門好語言,在其發展過程中都會兼收幷蓄,吸收外來文化元素。
所以從此,它們再也不是非正規民間錯誤用法了,因為,可能這些詞語老外也在學哦~
那麼,今天我們就來看看那些連老外也在說的Chinglish都有誰吧~
NO.1 add oil
把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,Joanne從小學開始學習英語時就聽到這種說法,在民間廣為流傳,但許多英文老師都會批評糾正。萬萬沒想到,後來流行日廣,連最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)也收了,承認它的合法地位。
OED解釋道,“Add oil”是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語“ga yau”(加油的粵語發音)的字面翻譯,是表達鼓勵或支援的感嘆詞。
NO.2 long time no see
這句話可以算得上是Chinglish prime: 中式英語的鼻祖,現已被native speakers廣泛使用,嚴格意義上來說已經不算是Chinglish了。
NO.3 guanxi
沒錯就是我們的“關係”,他在OED中的解釋為“the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings”,翻譯過來就是社交網路系統及有影響力的人際關係,有助於商業活動和其他交易。
如果我們說的是普通意義上的關係,那麼可以用relationship解釋,但是在中國,我們有著錯綜複雜的人際關係,這個“關係”可謂是我國的一大特色,單用relationship又怎能表達這裡面深奧的含義呢!
NO.4 hongbao
OED將紅包解釋為“A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope”,“一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。”可以說是很生動形象了。
NO.5 jiaozi
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled。由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
此外,還有“hutong”(衚衕)、“feng shui”(風水)、“kowtwo”(叩頭)等等獨具特色中式英語被牛津詞典收錄。
除此之外,還有很多中國網路流行語就被錄入美國線上俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)比如:
不作死就不會死
你行你上啊
土豪
給力
人山人海
小夥伴們是不是看了都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”?
但是,儘管這些詞被收錄在OED或者其他俚語詞典中,但是在各大考試中國內暫時還是不承認的哦!所以,小夥伴們還是加油學習吧,爭取讓我們的中文更加發揚光大!
胖噠英語聽力
比較想你關注我(* ̄∇ ̄*)