“我清楚了”不能說I am clear!
1
I am clear ≠ 我清楚了!
這是典型的中式英文,因為我們把clear當做“清楚,明白”,但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。
表達清楚了“可以說
It‘s clear。
這很清楚了
It’s clear to me now。
我現在明白了(特指原來不懂,講過以後清楚了)
Sure, it‘s crystal clear。
嗯,特別清楚啦
2
Are we clear難道是”我們兩清了“?
這裡不要按照字面翻譯,並且說話的重點不在”我們“,而是側重在對方,有批評,責怪某人的意思,問這句話,說明說話人此時已經比較生氣,但還是用稍微委婉的方式問對方,清楚了嗎。
I said it’s not OK。 are we clear?
我說不行就不行,你清楚了嗎?
3
Do I make myself clear 吵架必用!
我們學英文的時候都理解為,在和對方確認,有沒有清楚表達自己的意思,一種詢問對方的語氣,但在口語中,這句話大多數是吵架懟別人,或上級批評下屬,勸了很多次還是不聽,只能給最後警告。
I can‘t tolerate it any longer。 Do I make myself clear?
我警告你,我不會再容忍這樣的行為了
4
All clear 能翻譯成”都懂了“嗎?
All clear最早來源於軍事用語,愛看美劇的同學一定都知道,表示危險解除,安全了,沒事了,後來被引申為沒問題,都搞定了,清楚了。
The all-clear was sounded。
解除警報了。
The examples will make it all clear。
這個例子可以把這件事都講清楚。
5
只知道 clear days 是晴天?
在口語中clear day除了表示晴天,另一個常用的意思是不忙的一整天,有空閒,沒有計劃安排的一整天。
I have a clear day, shall we go out?
我今天一整天都有空,要不要出去約會。