您當前的位置:首頁 > 娛樂

前一陣看到“咪嘻咪嘻涮涮鍋”,“咪嘻咪嘻”的由來是什麼?確切意思是什麼?

作者:由 田阿求 發表于 娛樂時間:2022-11-05

前一陣看到“咪嘻咪嘻涮涮鍋”,“咪嘻咪嘻”的由來是什麼?確切意思是什麼?田阿求2022-11-05 10:06:06

前一陣看到“咪嘻咪嘻涮涮鍋”,“咪嘻咪嘻”的由來是什麼?確切意思是什麼?2011-10-19 18:21:35

瞎扯,大米在日語裡有“米”這個字,こめ,像中文的“扣妹”。但現在基本沒人用,都用ライス,這個是英文rice的日語讀法,就當作rice一樣念就好了。

めし(中文音同, 沒戲)、對應的漢字一個是「飯」一個是「召し」

「飯」這個漢字,在日語裡平時出現時,卻一般不念【沒戲】,念はん【中文像“漢”】,比如晩ご飯(ばんごはん)晚飯。既然日語的【飯】跟中國的【飯】那麼接近,日本兵為什麼念【沒戲】呢,念【飯】都能聽懂啊。肯定不合理

「召し」這個詞呢,是“吃”的敬語,日語有一種敬語,比如說長輩領導在吃飯,不能說在吃飯,要說在「召し」,類似於中文不說皇上吃飯,說皇上用膳呢。類似的。

然後你覺得日本兵會用嗎?軍營裡都是一樣當兵的,要死要活還跟平級的人說敬語?還跟被侵略的中國人說敬語?怎麼想都不可能。

所以可能的解釋是,中文拍攝抗戰片的人,看到中文的【飯】去查日語詞典,結果查到了不常用的【沒戲】,然後誤導了一片人

標簽: 日語  敬語  中文  沒戲  rice