扯淡,扯蛋和扯犢子,都是啥意思?
指鹿為馬是什麼意思
首先,扯蛋和扯犢子,一般認為都是東北話。其實不然。扯犢子,比較明確,確實是東北人在說。但扯蛋不是。最起碼起源不是。
“扯蛋”來源於“扯淡”。而“扯淡”的用法可有歷史了。
以下摘自百度百科。
——————————
《寒山問拾得》:我看世上人,都是
精扯淡
,勸君即回頭,單把修行幹,做個大丈夫,一刀截兩斷,跳出紅火坑,做個清涼漢,悟得長生理,日月為鄰伴。
明田汝成《西湖遊覽志餘·委巷叢談》:“(杭人)又有諱本語而巧為俏語者……言胡說曰‘
扯淡
’。”
《儒林外史》第二二回:“ 卜誠 道:‘沒得
扯淡
!就算你相與老爺,你到底不是個老爺!’”
魯迅 《書信集·致增田涉》:“所謂‘
扯淡
’一詞,實較難譯。無幫閒的才能。”
——————————
《寒山問識得》出自南宋時候的一本書《古尊宿語錄》,書裡說這寒山和拾得是兩個唐朝晚期時候的人。也就是說,“扯淡”一詞,可能是從唐朝,最晚是南宋的時候就有了。
既然“扯淡”在先,我們就先談談“扯淡”吧。
扯淡之淡:
“扯淡”的“淡”字和“談”字共用一個部首。
說文解字曰:談,語也。
如我們可感覺到的,我們平時說的“閒談”和“扯淡”就是一個內容和程度的差別。
“閒談”英語可翻譯成chat。chat發展成胡扯就成了crap。所以“扯淡”可翻譯成crap。
crap本意是廢物,比如生活垃圾可以稱為crap。再比如人體的排洩物也可以稱作crap。既然是排洩物,那牛屎也是排洩物啊,所以我們可以看到有人會把“扯淡”翻譯成bullshit。
扯淡之扯:
那漢字裡為什麼用“扯”來和“淡”搭配呢?
我們一般說,拉扯。比如我們拉一頭牛,牛不讓你拉,這就扯上了。
拉來扯去,別人還以為繩子那邊是頭牛,結果費了牛勁扯出來一看,是個吉娃娃,這不是“扯淡”麼?
“扯”怎麼翻譯呢?“拉”是pull,“扯”就是drag。
現在回過頭來看chat, drag和crap,有可能“crap”這個詞就是chat(談),drag(扯)還有rubbish(垃圾)的合成詞。
淨扯淡 vs 精扯淡
上面例子裡,唐宋人說“精扯淡”和我們現在說的“淨扯淡”看起來沒什麼區別,都是“太扯”的意思。
“精”這個字可以翻譯成essential,要點;要素;實質;必需。我們女性同胞用的化妝品“精華油”,就叫essence。
對於西方的基督徒來講,還有什麼比神更要點,更要素,更實質,更必需的嗎?
所以,唐朝人說的“精扯淡”相當於現在英美人說的“holy crap!”-神扯淡!
而我們現在說的“淨扯淡”相當於現在他們說的“wholly crap!”-完全扯淡!
現在再聽聽英語裡的“holy shit!”, “full of bullshit”等等,都是“扯淡”的外圍詞彙。
扯蛋
那“扯淡”怎麼變成了“扯蛋”呢?
最有可能的原因,就是沒文化了。錯把“淡”作了“蛋”。
但是用“蛋”這個字,也確實能說出道理來。
比如,你覺得一個人在使勁兒扯一頭牛,但是扯出來一看,是一個蛋!就算牛可以從蛋裡生出來吧,那不也還是沒影的事兒嗎?
所以,用“扯蛋”的時候,說的重點主要是“無中生有”,胡吹瞎編。
扯犢子
犢子就是小牛犢。
“扯蛋”是無中生有,沒有牛,吹出來的牛。
“扯犢子”就不一樣了。扯出一個小牛犢,然後告訴你,這就是一頭大牛,昨天才剛耕過地呢。於是你氣憤地說:“別跟我扯犢子!是你眼瞎啊,還是我眼瞎啊?”
所以,用“扯犢子”的時候,說的重點主要是“指鹿為馬”,生編硬造。
如果秦二世會東北話,當年趙高指鹿為馬的時候,他就可能笑曰:“丞相扯犢子邪(yé)?指鹿為馬。”
以上就是我對我國“扯淡”的傳統及東北人民對這種傳統的發揚和大的一個總結。
“扯蛋”和“扯犢子”的英文翻譯我就不搞了,因為。。。實在有點兒扯出本人的能力範圍了。
續:
“滾”,“王八”
把“扯淡”改成“扯蛋”還有兩個“好處”。
一是,蛋可以滾。於是乎,有了滾蛋,滾犢子。
二是,可以區分是什麼蛋。於是乎,有了王八蛋,王八犢子。