您當前的位置:首頁 > 舞蹈

Virginia Woolf-Sadistik 歌詞翻譯

作者:由 null 發表于 舞蹈時間:2022-03-01

Sadistik無疑是地下說唱圈的一個異類,他的歌詞不像其他千篇一律的說唱歌手那樣亦或紙醉金迷亦或富有攻擊性亦或毫無意義,而往往帶有濃厚的情緒感和對病態美學、死亡美學的迷戀,而這樣的偏好又可以追溯到他的學術背景(中央華盛頓大學的社會學、心理學雙學士)和深厚的文學積累(我以前翻譯他的另外一首歌

1984

中就可以看出)上。今天再翻譯一首有文學背景的歌曲,主角即是歌名——弗吉尼亞·伍爾芙。而這首歌歌詞的內容主要就是Sadistik自己的心緒與伍爾芙的精神疾病與自殺穿插起來。

先簡單介紹一下伍爾芙吧,她是20世紀初的一位著名的英國女作家,意識流文學的先鋒人物,“被譽為二十世紀現代主義與女性主義的先鋒”。語文外國小說選修課本上的第一篇《牆上的斑點》即是她非常著名的一篇小說,除此之外還有非常著名的《達洛維夫人》《到燈塔去》(這本之前買了看了個開頭)《海浪》等等。

而至於Sadistik為什麼想創作這樣一首歌,背景上面有提到,來源於她的自殺:

1941年3月28日,預感另一次精神崩潰即將開始,伍爾芙擔心自己永遠不會再好轉,在留下兩封分別給丈夫和姐姐溫妮莎的簡訊後,1941年3月28日,她用石頭填滿口袋,投入了位於羅德麥爾她家附近的歐塞河 。終年59歲。

而Sadistik對此的感受,在他的個人網站裡是這樣說的:

For those of you who aren’t familiar, Virginia Woolf was a very famous writer from the early 1900s who ended up committing suicide by putting rocks in her dress and walking into the ocean。 I always thought this was morbidly poetic and I even found myself really inspired after reading the letter she left behind for her husband, so I decided to write a song about it。 I really hope you guys like it。 Feel free to download it for free and share with your friends。 Thanks。

翻譯如下:

“如果你不熟悉她,弗吉尼亞·伍爾芙是20世紀早期的一位非常著名的作家,她最後以把石頭放入衣服然後走入海里的方式結束了自己的生命。我總覺得這裡有一種病態的詩意,而我自己則被她留給她丈夫的信激發了靈感,所以我打算寫一首有關這件事的歌。我真心希望你們能喜歡它。隨意的自由下載然後分享給你們的朋友吧,謝謝。”

那麼前言就到這裡,開始歌詞吧。

P。S。 另外各大音樂門戶裡都還沒有這首歌的資源,如果有想聽的話,我會過幾天將歌的資源補發在評論區;而且我沒做修訂,有錯誤請指出啊,如果有興趣,有更好的譯法也歡迎交流,隨意的壓了些韻~

[Verse 1]

I let the light sink inside my skin just so I can breathe again

我讓光陷入我的面板這樣我便可以重新呼吸

Balancing the weight between creepy and obsessive

使我能平衡恐懼顫慄與執迷不悟間的重量

The world of the weight‘s on my back, backwards, wait【這裡有非常複雜的文字遊戲,“backwards, wait”諧音“backwards weight“即前句所指;而後句的”words back“即聯絡了前面又算是個雙關,字面意即把詞倒過來,而這兩個詞倒過來又是”backwards“,而back又可以表示支援的意思,即下句的翻譯】

我背上的包袱的世界啊,後退,等等

Words back me in a way, I need to be accepted【實際上後半句才是想表達的點啊。。。】

文字在某種意義上支援著我,我只是想被接受

Everything is relative, the world is full of skeletons【這裡的relative不知道他是怎麼想的,上下文也看不出,便把兩個意思都放在這裡】

一切都是相對的/有關聯的,這個世界處處是具具空殼

Dancing to the rhythm to pretend that they’re alive【大概就只是會動的軀殼了,但並沒有靈魂】

用跟著節奏舞動的方式來裝作他們還活著

But I don’t got a bone to pick especially when they’re broke and hit【bone呼應skeleton;因為這裡最後有hit,所以下一句的one被延伸成了bone,funny bone即肘部的“麻骨”,因學術名humerus音似humorous而得名,當然我們知道碰到這裡是會很痛很“麻”的,所以這裡的兩句有一個可能的延伸的另外一個意思,他感覺可笑又費解為什麼人們去觸碰麻骨(應該是一個與上下文相關聯的隱喻)】

和他們沒有私人恩怨,可當他們被弄得支離破碎時

The funny one, it’s cumbersome to wonder why they try【有點抑鬱症的視角的意思嗎?】

實在覺得他們的行為感到可笑而又令人費解

A fifth in my right hand, quarters in my left

右手拿著五分之一,幾個四分之一在左手

Until my half-life is a hole inside my chest【這兩句應該有個分數的文字遊戲,fifth, quarters,half,hole(whole),但是意思上面的確太抽象了,自行領會吧。。。】

直到我這半生成為我胸間的一個洞

If I sit and listen with this individual diction【這裡individual diction比較沒有意義,所以我意義了一下,註釋說伍爾芙時常聽到她腦中有一個聲音讓她認為她的生命毫無價值】

我坐下來聽著心中的暗語

Is it indiscriminately just a symptom of the sickness?

這只是一個任意地疾病的症狀

Or a metaphor of change?【仍然自行領會,上面的疾病我覺得還是暗指抑鬱症】

還是一個改變的暗喻?

To break a dollar, people write their letters for a chain【前半句只是上一句change零錢的含義的延伸,沒有什麼實際意義;而後半句的chain可能可以理解為人在心情抑鬱時會寫東西發洩,然而往往比起向他人傾述(就像下一句提到的),這更像一個束縛】

為了兌零錢,人們寫信以求把自己束縛

I’d rather write a chain letter, it’s better for the pain【chain letter是一種寄給數人的信,要求每個收信人複製數份再寄給他人,如此延續下去,這裡可以引伸為向他人傾述痛苦,因為Sadistik寫歌就像這樣一個行為】

而我更願意寫一封連環信,這更能緩解痛苦

And the people in my life that always said I was insane

我生活中所有的人都說我瘋了

I’ll throw a noose around the sun and be the pendulum【暗指自殺,上吊後晃來晃去就像鐘擺一樣,也呼應了伍爾芙的主題】

我把套索扔上太陽,成為一個鐘擺

Tick-tock, tick-tock, I’ll wait until the medics come

滴答,滴答,慢慢等待醫生到來

I’ll be so high and so bright that if you want me back【so high and so bright自然是正午天了,太陽最高的時候,絕望的人不想有人幫他,把繩索套到這時的太陽上,這樣他們就無法觸及他了】

如果你想把我找回,我會在更高更亮的地方

You’ll have to sit and watch the setting sun【這幾句的絕望感可以說是絕對的punchline了,有了這裡的終結也可以說前面的抽象而晦暗的心理描寫是給這裡的鋪墊】

那樣你只能坐著看到西下的太陽

Bring my body to the ground

把我的身體帶回大地

Before they catch a breath they’ll be calling it profound

在他們屏息之前便叫出了這(自殺)的深意

Martyrdom for beauty’s sake, decorates the landscape【這裡Sadistik就在談他從伍爾芙之死中所感受到的吧】

為美的殉難,裝飾了這風景

As everybody’s hands shake from quality they found【這裡的意義也有一些不明,根據上下文意譯了一下。。。】

最後每個人的手都為此在顫抖

This is what it’s like to taste the Heavens and dismiss the grace【抑鬱症能觸及到Sadistik所追逐的病態美,但對此卻是沒有感覺的】

感受天堂卻掘棄那恩典,就是這種感覺

Another year, another fake expression in a picture frame

另一年,相框中又一個虛假的表現

Another birthday wish and still it didn’t change

又一個生日的許願,仍然沒有改變

A lap around the sun never took me to a different place【a lap around the sun即一年,這兩句都是說,不管時間怎麼變,自己的心態還是和原來一樣】

太陽又轉了一圈,還是在同一個地點

But I have to keep floating

但我仍得繼續漂浮

Until I meet Virginia Woolf trapped in sheep’s clothing【本來是披著羊皮的狼,這裡是一個文字遊戲,Woolf-wolf;而整句的意思我的理解是伍爾芙一直克服著內心深處的抑鬱,而且她並不是自願,而是“陷進羊皮的”】

直到我遇見陷進羊皮的伍爾芙

I could be the stones in her pockets when we walk in

我可以成為她口袋中的石頭

To the ocean and marvel at the coast until we sink

一起走入海洋和奇蹟,直到沉沒

[Verse 2]

And as her lungs filled with water【接著上一個verse的內容】

隨著她的肺被水充滿

She watched the sun spill across her

她看見陽光溢過她全身

Until the mud filled her armor

直到汙泥填滿了她的盔甲

Sea shells spelled “Our love still will conquer”【伍爾芙在給她丈夫的遺書有提到是她對他的愛才讓她保持快樂】

海中的貝殼拼出“我們的愛仍將勝利”

Nope, bubbles rose to the surface【這裡之所以說nope,就是因為她丈夫在她死後又和一個有夫之婦開始了一段。。。偷情】

呵並不,泡泡上升到水面

Anchored down where the stones and the dirt live

而她錨定到岩石與汙泥所在之地

Taste the ground that she chose to submerge in

體驗到她選擇沉沒於的大地

“Oh, Vir-gin-ia Woolf, don’t be ner-vous”【這裡還是她腦中的聲音】

“噢,弗吉尼亞 伍爾芙,不要緊張”

(No) With all the madness in, your head you said has driven you to go

(不)在所有的瘋狂中,你腦中所語已帶你走遠

And follow sadness, left for dead instead I’m diggin’ up your bones

伴隨著悲傷等待著死亡,而我正在挖出你的遺骨

They’re all intact and set up when I get to give ‘em all a home

它們都還完好無缺,我將把它們安置

An artifact that’s Heaven-sent, I get to visit on my own

那是天贈之人物,我將自己去拜訪

I’m alone now on the go-round

我現在獨自在旋轉木馬上

That broke down slow when I pulled my soul out

當我傾盡靈魂時它正緩緩停止

For sold-out shows full of ghosts of old doubts

售罄的演出中滿是有著陳舊疑惑的幽靈

And profound hopes that I don’t control now

和那我已無法控制的深遠的希望

I know, somebody come and set me free

但我知道,有人將給我自由

From the sea of an undetected grief【暗指伍爾芙】

從那海洋中藏著的隱秘憂愁

Some things that you love aren’t meant to be

那些你所愛不是命中註定

Bleeding hearts run out of blood eventually

血最終在滴血的心中流盡

So we can call her my atonement

所以她便是我的贖罪

A message in a bottle that I wanted you to open

一條我想讓你開啟的瓶中來信

It’s a poem, a sorrowful devotion

這是一首詩,一首悲傷的傾盡

That I left for you at the bottom of the ocean【最後幾句我覺得是在向聽眾講述的口吻】

我將它留於最深的海底

Virginia

弗吉尼亞

標簽: 伍爾  my  Sadistik  her  這裡