您當前的位置:首頁 > 舞蹈

上外高翻MTI筆譯複試,應該如何備考?

作者:由 北鼎考研 發表于 舞蹈時間:2020-02-03

今天來跟小夥伴們聊一聊上外高翻MTI筆譯的複試,涉及複試的環節、流程、要注點事項等問題。分數方面初複試基本上各佔50%左右。下面分成兩部分來講一下,先講一下複試的科目,最後講一下從哪幾個方面準備複試。

1. 複試的科目

複試共有三個部分,政審、筆試、面試。

(1)政審

因為政審“最水”。政審是考生隨機分配成幾個小組,分別跟你將來的輔導員嘮嘮嗑。聊到問題一般是像對上海有什麼印象啊、為什麼喜歡上外啊、對以後有什麼規劃啊之類的。

(2)複試筆試

題型通常是翻譯題——英譯中、中譯英,這兩個題型是一定會有的。根據今年的推免考試題型來看,統考複試預計還是考純翻譯,英翻中、中翻英各一篇,什麼AI啊 社科啊之類的,建議每個禮拜練幾篇保持手感。

但是往年也考過summary 以及熱詞翻譯。下面就來給大家講講它們是怎麼考的。summary是給一本很長的文章大概五到十頁,很長。寫成一個300多字的summary。這個可能跟大家平時練習的泛讀裡面的summary有點像。熱詞就是各個領域的一些熱點詞,讓你把這個詞首先翻譯成英文,然後用英文做解釋,有的時候是讓你用中文做解釋,題型雖然在變,但是重心是不變的,你只要對這個熱詞有理解就能回答的出來。

所以summary和熱詞翻譯題型考察的是你對身邊的一些時政有沒有了解,你的閱讀能力是不是可以,還有總結歸納能力。平時課上也給大家講過日常也要多從聽說讀寫方面去準備去提高,保持狀態,這裡就不多贅述了。

(3)複試面試

題型一般是翻譯兩段文章,45分鐘時間,去電腦上翻譯出來,然後打印出來,帶進教室。考場有3個面試官,其中一個是外教,他們對你翻譯的會進行討論。一般有兩個負責當“壞人”外教一般都是當“壞人”的,我當年考試的時候那個外教一直在懟我,懟的我都懷疑自己是不是不適合當翻譯,後來卻過了,所以我覺得可能是因為我心態比較好的原因吧。另外一個老師會從思路上、語法上(比如單複數啊、人稱啊)、重點上、表達上思路上等方面提一些問題。

語法這個基礎一定要重視,你在機翻譯的時候,一定要檢查一下,不要讓老師給檢查出來,進考場後老師會揪,儘量不要讓老師挑出來,他發現了一般就會揪著問。你跟老師argue的時候,一定不要有我翻的絕對正確、一定可行、不需要改這樣的態度,態度上心態上一定要放低,要表現的謙虛、謹慎、好學。比如老師問你這個句子你覺得表達合適嗎,還有老師會問這個句子重點清晰嗎,精煉嗎,大家不要慌,更不要跟老師剛一剛,甚至說我覺得是不需要改的,我的是權威的,儘量不要跟老師這樣無理由的argue。

當然你如果是在某某外刊裡經常看到過,你可以說我在哪在哪看到過所以用了,所以這樣用了,可能還有其他的譯法,現在看了一下可能也可以怎樣怎樣翻,發現出錯就一定要謙虛接受建議,這樣他就一般不會太從上面糾,採取正確的應試策略。他可能就會從邏輯上問一下其他問題,你給老師講的時候給老師一個思路,老師只要看到你願意去調整、去學習、發現問題願意跳出框架接收建議,老師會很開心的。這個在咱們平時上的課裡我也講過,翻的精準度啊、語音地不地道啊,在老師眼中都是情有可原的,老師更看重基礎是不是紮實以及可塑性。

還有就是,不要覺得老師全程都是批評我就說明我掛了,基本所有學生都是被批評的,基本都不會得表揚。考場上要有較強的心理素質,上外更喜歡堅強從容的譯者,有的考生受不了批評,甚至現場崩了、哭了的,這對自己是非常不利的。在老師面前不要表現的很脆弱,承受不了別人指出的錯誤,不需要特別緊張,正式輕鬆一點就可以,穿著方面日常衣著就可以,不需要穿正裝。

另外,面試是公平公正的,在面試過程中全程錄影,進場後報一下考試號存檔,但是考生不能說出姓名、學校等個人資訊。

2. 下面講一下怎麼準備複試

大家可以從下面幾個方面入手:

(1)複試筆試根據推免去準備複試

比如AI的話題,文學的題材也要了解一下。今年推免生考的幾個問題:深度學習、網路語言、人類的本質,這些給我們的複試備考有一定的啟示。

深度學習就是跟AI 機器學習有關的,平時可以瞭解一下國內的跟語言、翻譯有關的人工智慧發展情況,瞭解一下人工是否會被AI取代的話題。上外在這個問題上的一個整體上的指導就是兩者是互相合作的、friends概念、機器人協助,上外在這個問題上是持肯定態度的。

準備這個問題,大家可以去了解一下什麼是計算機輔助翻譯、post editing、PE 、MT CAT、科大訊飛等等。談到這個問題的時候大家要知道怎麼去講,比如PE就是譯後編輯,對應的還有譯前翻譯,主要用到的平臺是yicat。還有一個平臺Tmxmall是上外某位老師上課習慣用的一個平臺,所以如果遇到他來面試的話,聊到這個上面會有會有積極幫助。

有很多PE的專案用它來做的,像協同翻譯,什麼是語料,語料庫建設等等。聊到AI的時候,這些都可以順帶著去聊一聊。 偶爾也會問到你對哪位翻譯家、翻譯理論有過了解,如果你能答得出來錦上添花,回答不出來了也影響不大,MTI相對注重翻譯實踐能力。

另外,文學類的翻譯也要適當準備一下,文學類的比重在增長,比如今年百科就考了。比如像“父母在不遠游”“人間正道是滄桑”這樣的俗語或耳熟能詳的詩歌,平時也練一練,遇到就不會慌。推薦一個網站speeshpoo ,上面東西可以拿來翻一翻。

給大家推薦基本書:姚錦清老師翻譯的書《月亮與六便士》、吳剛老師翻譯的《戰時燈火》、黃協安老師翻譯的《老人與海》,如果遇到這些老師面試,問你最近看過什麼書,你能聊一下看過這些書,會比較愉快,當然這不是分數高低的重點。

社科評論 社會熱點方面,要對社會上發生的一些事件有所瞭解,比如澳大利亞山火,中美貿易衝突,美伊衝突等等。

這是根據推免考試涉及的內容來談統考複試怎麼備考。

此外上外筆譯也考過視譯,比如你是8號,一般7號和8號提前進一個教室,給你一篇文章看5分鐘然後進考場,現場視譯一遍。所以,備考也要練習快速閱讀和視譯能力。

(2)閱讀方面,中文和英文

英文閱讀方面,推薦 英文報紙、書刊。報紙推薦NEW YORK TIMES紐約時報;期刊推薦讀經濟學人;非文學類書籍推薦比如羅素的文章、希臘史、羅馬史啊等等。經濟學人裡面的leaders推薦多讀,一天讀個一篇兩篇就可以,這一部分的話題都比較大,比如中美關係啊、黃金儲備啊,篇幅也比較短,用詞也比較好,促進英文寫作能力。

中文的推薦看一些嚴肅的新聞之類,比如央視的社會新聞啊、經濟訪談啊、外交部例行發言啊、鳳凰網報道的一些新聞啊,保持一個語感。看完之後要做一個summary,要有邏輯、主題,要總結出論點,每個點是用什麼做支撐的,邏輯給出的結論要提煉出來。這是非常重要的,要有一個做summary的能力。

國際國內的新聞都瞭解一下,國家大事啊平時多關注,上外考國際國內的經濟社科的比較多,知識背景需要不斷擴充套件和豐富的。文學類的翻譯,也有可能出一些俗語諺語,建議保留中文image一定要看一看是不是合適的,最起碼把白話意思翻譯出來。文化對等image,這個我們衝刺集訓的時候也講過了。

(3)模擬面試

尤其是考試前2個禮拜,每天進行模擬考試,找個學姐或老師給你當“考官”,進行現場翻譯,設想老師會從哪些方面提問題,這個我們高譯的複試課程裡有針對性的真正面試訓練。

英譯漢要試著讓不懂英語的幫你聽,或者手寫出來,看這句話讓不懂的人看能不能看懂,要說人話。比如過年期間,讓爸爸媽媽幫你聽一下翻譯的語言是不是能聽懂。就是怎麼從聽說讀寫方面提升和保持、分析總結、翻譯輸出、閱讀等方面進行,對於資訊的整合和邏輯表達加強練習,這個我們在課裡也強調過。

口筆譯工作要具備的心理素質,就是翻譯的時候不要慌,努力的應對就可以了,在高壓環境裡從容應對。

面試官從表達上,語法上,人稱、單複數問題。思路上問一些問題。推免的一個同學當時老師就問這個搭配合適嗎,說不合適,老師就讓他改。挑一挑有沒有語法、表達上的問題

不需要特別的緊張,輕鬆一點就可以。穿西裝來被其他同學笑,提前訂酒店,確定好考點。

3. 再強調一下語法

推薦一本上外章振邦老師的《現編英語語法教程》,大家要知道怎麼用,看自己什麼地方常常容易出錯,看完之後馬上找個文章練一練,反思一下為什麼會出錯,大家一定要get到這個點,對自己的語法體系進行梳理、查漏補缺。

這階段,大家在每天看新聞、外刊之外, 也還想讀一讀書保持狀態的話,給大家推薦幾本書:李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐》,《聯合國檔案翻譯教程》。考試時候中式英語要避免,這幾本書可以去看一看的。

最後總結一下給大家的備考建議

第一點 ,瞭解題型和形式,根據他們來準備,比如中英互翻,比如summary的練習。第二點,根據推免去準備複試,比如AI的話題,文學的題材。第三點,透過閱讀 聽力去準備,都要進行summary,logic+info。第四點,模擬面試,注意練習的方法。重點強調基礎的問題,特別是語法。功底不紮實老師不會喜歡的,大概就是這幾個點。

初試成績還沒出,有同學覺得現在準備是不是太早,不是這樣的,提前準備並不吃虧,紮實提高,學習習慣保持下來,對應試很有幫助的。

標簽: 複試  翻譯  老師  Summary  一下