說話打字非要夾雜幾個英文單詞的國人本質是種什麼心態?
作者:由 知乎使用者 發表于 文化時間:2019-03-15
心態應該是為了更好地說明吧
因為有些時候中文翻譯沒法完全準確地把這個單詞的語境表達出來。
一直就想discuss這個困擾我的question,今天終於找到people一起了。
↑
這樣低階常用詞彙混著說的純屬吃飽了沒事幹裝逼。
高階詞彙中文不能很好翻譯出來意思的,就是正常現象。
要看他是怎麼用的。
有時候專業名詞根本想不到中文咋翻譯( ノД`)所以乾脆就說英文了。
舉個很簡單的例子,魯棒性
但是如果是那種很容易翻譯成中文的詞,他也不是國外呆太久了導致一下子不適應想不出來,那大概就是裝逼吧。
也有可能是看tvb電視劇多了呢,學習了香港地區的講話方式
有時候可能是聊天習慣,有時候可能是為了突出自己英文好的優勢,有時候可能是假裝自己英文好的一種感覺,比較崇拜外國人,有時候可能下意識提高自己的英文,都有可能,
上一篇:京都:雨水滋潤下的千年禪意