德語裡面有沒有古今詞義不同的詞語?
作者:由 匿名使用者 發表于 文化時間:2017-01-13
當然有,活語言逃不了演變,包括語義變化。
Haupt 源自古高德語 houbit,本義指“腦袋”。與英語 Head(古英語 heafod)同源。現代主要用於指“主要(部分)”,難得指腦袋了。
Kopf 源自晚期拉丁語 cuppa(更早是 cupa), 與英語 cup 來源相同,本是指桶之類的容器,到現代德語裡指腦袋——你看“腦袋”也是個容器,盛腦子的袋兒嘛。
elend “悲慘可憐的”源自古高德語 elilenti/alilendi,字面上就看得出來本義是“其他地方的”。
有變窄的
Hochzeit 現在指“婚禮”,本指任何節慶。
有變糟的。
Dirne “妓女”,本義單純是“小姑娘”。
albern “傻”,本義指“友好,善良”。
有變好的。
Marschall 現在是最高軍銜,古高德語 marahscalc 指馬伕。
還有科技進步引起的演變。
比如 fahren 現在指“開車/坐車”,古高德語 faran 就是簡單的“走,上路(廣義的,不限於步行)”,與英語 fare 同源。