您當前的位置:首頁 > 文化

德語裡面有沒有古今詞義不同的詞語?

作者:由 匿名使用者 發表于 文化時間:2017-01-13

當然有,活語言逃不了演變,包括語義變化。

Haupt 源自古高德語 houbit,本義指“腦袋”。與英語 Head(古英語 heafod)同源。現代主要用於指“主要(部分)”,難得指腦袋了。

Kopf 源自晚期拉丁語 cuppa(更早是 cupa), 與英語 cup 來源相同,本是指桶之類的容器,到現代德語裡指腦袋——你看“腦袋”也是個容器,盛腦子的袋兒嘛。

elend “悲慘可憐的”源自古高德語 elilenti/alilendi,字面上就看得出來本義是“其他地方的”。

有變窄的

Hochzeit 現在指“婚禮”,本指任何節慶。

有變糟的。

Dirne “妓女”,本義單純是“小姑娘”。

albern “傻”,本義指“友好,善良”。

有變好的。

Marschall 現在是最高軍銜,古高德語 marahscalc 指馬伕。

還有科技進步引起的演變。

比如 fahren 現在指“開車/坐車”,古高德語 faran 就是簡單的“走,上路(廣義的,不限於步行)”,與英語 fare 同源。

標簽: 德語  本義  英語  腦袋  古高