您當前的位置:首頁 > 文化

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?

作者:由 肖小邦 發表于 文化時間:2016-03-20

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?豆子2016-03-21 10:45:43

對翻譯作品來說,譯者的翻譯能力固然重要,但更重要的卻是Ta的中文功底。

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?知乎使用者2016-03-21 11:35:53

恕我直言,因為大部分人英語差到不能理解原歌詞而只能看翻譯,所以很多看似優美的翻譯其實跟原意差之千里。

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?高天2016-03-22 01:53:39

因為好賣。

有些歌寫出來不是為了賣的,有些歌寫出來是。就像電影,口碑和票房很難兼得。那些文藝內涵的電影大多票房慘淡,而簡明直接甚至裝瘋賣傻的反而動不動十幾億。誠然有一些口碑和票房齊飛的電影,但是那是可遇不可求的。

無論是寫歌還是拍電影,都要考慮到受眾的能力。引用一句郭德綱的話好了,“在臺上連著說一整場的文言文我們也能來,可是觀眾就罵街了”。他能不能真說一整場文言我不知道,但是我知道他要真說了觀眾鐵定罵街。無論在國內還是國外,能領悟婉轉繁複句子的人都一定相對是少數,要記下來再傳唱就更難了,所以傳播的廣的經常是所謂“口水歌”。“我愛你愛著你就像老鼠愛大米”,這種詞你給你姥姥唱一次她也記住了。“繁華聲遁入空門折煞了世人,夢偏冷輾轉一生情債又幾本”,這詞別說周杰倫唱,你自己唱你朋友第一次聽聽得懂麼?

因此現在的商業歌曲,所謂“主打歌”,都一定是詞簡潔明快,大家都聽得懂的,於是小情小愛就多了。不是詞作者沒能力,而是聽眾沒本事。但是大部分有一定追求的歌手都會在B面(好吧磁帶的時代已經過去了)放一些私貨,放一點有水準有質感歌詞有意境的作品,這些作品大部分淹沒掉了,很少一部分作為遺珠被發現。

從某種程度說,如果你聽到的歌都是歌詞很爛的,可能說明你鑑賞的歌曲水準普遍。恩。不高。:)

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?五經掃地2016-03-22 10:43:48

我以前也感覺大部分中文歌的歌詞寫得矯揉造作,語句不通,毫無意境,感覺要自己來寫,肯定秒殺一大遍,什麼方文山、林夕之類地,統統得給我靠邊站啊!

於是興致勃勃地下個作曲軟體,併到原創音樂網註冊了個小號。然後下載了許多編好的新曲,選了幾首自己覺得旋律優美有前途會火的,開始填詞了。然後填起來才發現根本不是那麼回事,那整一個是戴著腳鐐在跳舞啊!

押韻至少是必須的吧,詞句的長短你也得按曲譜來啊,歌詞也要和旋律結合起來啊,還得切主題啊。等等問題一大堆。為了滿足這些要求,你時不時得把你認為很優美的詞句刪掉,新增一些無關癢痛或無病呻吟的東西。勉強填了幾首,自己一看感覺就是矯揉造作,語句不通,毫無意境了。

於是,詞壇新星從此夭折了。

當然,我要是牛逼了,可以先寫好歌詞,再請很牛逼的人譜曲編曲,那樣會美一點的。

你看其實即使如大神方文山、林夕之流,歌詞間思維跳脫也很厲害。個人覺得詞曲間默契度最好的是羅大佑,因為他本人又會詞又會曲。

外語歌翻譯成中文,又不需要唱,只要意思表達出來就可以。以中文的博大精深,只要翻譯者有一定文字功底,玩起來那是花樣百出。比如這首英文詩,You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains。 You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines。 You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows。中文版本有十幾個的:

<普通版>:

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當日當空時你卻往蔭處躲;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。

<文藝版>:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

<詩經版>:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

<離騷版>:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

<七言絕句版>:

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

<吳語版>:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾麼又譜捏色;

歡喜西剝風麼又要丫起來;

弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。

<女漢子版>:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!

<七律壓軸版>:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?魚半仙2017-05-15 11:35:32

瀉藥。

看看五月天和方文山林夕的歌詞,我想你就不會這麼問了。

標簽: 歌詞  本事  中文  方文山  林夕