您當前的位置:首頁 > 動漫

如何評價《恬不知恥的紫煙》?

作者:由 Bluebell Kurisu 發表于 動漫時間:2019-09-10

佔坑過幾天來寫。

首先的首先,一定不要看某動漫之家等處的翻譯版(此版標誌:福葛名字寫作弗高,席菈E寫作希拉E,福葛成長後的替身“紫煙破音”寫作“紫煙扭曲”),翻譯水平和潤色水平都不怎麼樣,甚至有藉機黑角色的嫌疑。如果想看推薦臺灣東立版的正版翻譯,翻譯和潤色都有保證(我用日語原版對照過)。當然如果會日語的話,直接看日語原版是最好的。

先說一下,如果能習慣奈須蘑菇(

特指《空之境界》和《DDD》

,別和我提FGO,FGO不等於蘑菇)或者西尾維新,或者就是恥煙作者本人,即上遠野浩平的《不吉波普不笑》的小說文風(注意是小說的文字裡的文風,

不是他們三個人作品改編的動畫

),那麼恥煙的觀感大機率不會差。心理描寫,特別是心性的成長這點,在恥煙裡,不管是主角團還是反派,寫的都很細膩。

如果是喜歡肢體打鬥的描寫的話,也許恥煙不會太對你的胃口。反派團的替身能力四分之三是精神攻擊能力,主角團三個人也有一個是精神攻擊,整本書的戰鬥絕大部分是精神戰,而且故事本身基本圍繞福葛自身的內心糾葛發展行文,不習慣類似風格的人會相當不習慣。

最重要的一點:全書並非完全的上帝視角,而是,除了描寫反派團那邊故事的部分,只要是福葛在場的部分,全部是完全以福葛視角寫成的,從對他人的神態描寫到語氣形容方式,完全是“福葛在他現在的心理狀態下所理解的樣子”,而不是以客觀/真實的樣子去描寫的,甚至連大多數作品中用來闡述作者此時思考的旁白部分,也都是福葛或此段情節主人公【自己】對一切的判斷,並不代表作者,更不代表事實。這其實是上遠野文風的一個特點,但是如果感覺難以適應這個的話,那麼請考慮一下再看。

也正因此,

米斯達廚不建議觀看。

本書中米斯達只在開頭出現,而此時的米斯達在福葛眼中的形象與JO5原作中形象差距有點大(要是說OOC我也沒什麼可反駁的,但是其實如果稍微聯絡一下背景的話,中文翻譯版這個OOC並沒有大多數人說的那麼嚴重,是有跡可循的),這份不適會直接影響你對整本書的看法。(順便這份OOC只屬於中文版,日語原文裡是沒有那麼咄咄逼人的)

最後再次強調一點,不要看動漫之家等處的翻譯版!

2019。8。20:果然這個 幾天 會有點遠啊。。。。。咕。。。

2019。8。28:最近發現英語版譯本非常棒,文筆不下日文版,甚至有那麼幾處比日文版還要出彩。連結放評論區。

2019。9。9補充:發現淘寶有賣簡體的,大陸出版社的恥煙,20塊錢不到一本,平裝。我個人不確定是不是正版,也沒有確認這個版本的翻譯,不過

這裡建議大家買繁體的,臺灣東立出版社的精裝版恥煙

,至少能確定東立只出過精裝版,不確定兩者是否共用一種翻譯。

2019。9。10補充:似乎我昨天說錯了,臺版好像確實出過平裝,但是也是繁體就是了,希望大家認清。

標簽: 福葛  恥煙  翻譯  2019  反派