法語晨讀030 | 這個法語國家有一座詭異的“魔鬼島”,你敢去嘛?
À ce jour, aucun habitant ne s'est installé sur l'île du Diable, au Sénégal. Entre
mythes, croyances et phénomènes
étranges, personne n'oses'y
aventurer.
迄今為止,還沒有居民在塞內加爾的魔鬼島上定居。在傳說、信仰和奇怪的現象之間,沒有人敢冒險。
mythe
n。m。 神話;傳說;〈轉〉虛構的事物;荒唐無稽的事物
étrange
adj。 奇怪的, 奇特的, 離奇的
s'aventurer
v。pr。 冒險
oser
:~ + inf。 敢, 敢於:在否定句中, 不用pas或point 時, 表示否定的語氣較弱
La légende raconte que le fondateur de la cité aurait chassé le diable, et qu'au terme d'un
âpre
combat, ils auraient conclu un
pacte.
傳說城主曾經驅逐惡魔,經過一番苦戰,他們締結了契約。
au terme de = à l’issue de
……結束後、完結時
âpre
a。激烈的
pacte
n。m。 條約, 公約, 協約
"Le diable a accepté de laisser la ville aux humains, pour venir s'établir dans cette île, à une condition : qu'on le laisse tranquille",
narre
Ibrahima Diakhaté.
“魔鬼同意將這座城市留給人類,來到這個島上定居,條件是:我們讓他一個人待著”,易卜拉希馬·迪亞哈特 (Ibrahima Diakhaté) *(一位歷史小說家)敘述道。
narrer
v。t。 [書]敘述, 講述
Mais en 1936, les
colons
français décident de construire une prison sur l'île. Selon des témoignages de l'époque, les 27 ouvriers chargés de
défricher
meurent les uns après les autres, à cause de maladies ou dans d'étranges
naufrages.
但在 1936 年,法國移殖民決定在島上建造一座監獄。根據當時的記載,負責開墾的27名工人因疾病或奇怪的沉船事故相繼死亡。
colon
n。m。 移殖民, 移居民
défricher
v。t。 開墾, 開發;[轉]初步研究, 初步整理
naufrage
n。m。 (船舶在海上的)失事, 遭難, 遇險;〈轉義〉失敗;毀滅, 破滅
"Quand les ouvriers venaient
déblayer, ils coupaient les arbres. Ils rentraient, et le lendemain, ils trouvaient les arbres à leur place initiale, comme si le diable était repassé pour replanter", explique Ibrahima Diakhaté.
“當工人來清理時,他們砍掉了樹木。他們回去了,第二天,他們在原來的地方發現了樹木,就好像魔鬼回來重新種植一樣,”易卜拉希馬·迪亞哈特解釋說。
déblayer
v。t。 清除(泥土, 瓦礫); 清理, 掃清(場地等)
Les Français ont finalement abandonné ce projet. En Casamance, les croyances mystiques sont largement répandues, et sur les rives du fleuve, les habitants sont nombreux à être persuadés que le diable habite
bel et bien
sur cette île.
法國人最終放棄了這個專案。在卡薩芒斯,神秘的信仰流傳甚廣,在河岸邊,許多人相信魔鬼確實住在這個島上。
bel et bien
完完全全, 確確實實, 千真萬確
晨讀【音訊】講解可前往我們的公眾號聆聽哦~