您當前的位置:首頁 > 動漫

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

作者:由 外文線上 發表于 動漫時間:2023-01-29

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

常說“此生無悔入華夏,來生還在種花家”,“國歌”這麼莊嚴又重要的詞彙,大家都要會哦,也是日常必會詞彙啦,但是你知道怎麼翻譯嗎?還真的不是“national song”。當別人問你是哪國人時,我們要如何用英語來表達“我是中國人”呢?是I‘m a Chinese還是I’m Chinese?今天就跟著老師一起學習吧~

英語口語實用表達

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

國歌

National songs

,可以指能激起愛國情懷的歌曲,比如我們常說的紅歌《歌唱祖國》《東方紅》這樣的,但並不是指國歌。

國歌的正規翻譯是:

National anthem

anthem /ˈæn。θəm/ 國歌;讚歌;頌歌

例句:

A song that has special importance for a particular group of people, an organization, or a country, often sung on a special occasion

對特定群體、組織或國家有特殊重要性的歌曲,常在特殊場合演唱

國歌具有法律地位,正式場合演奏時還有禮儀上的要求。

國旗

國旗

的英文很簡單就是

The national flag

或者

The flag of China

五星紅旗

的英文很容易錯:可不是:five-star red flag(✘)five-star = 五星級的a five-star hotel = 五星級賓館

正確的說法是這樣的哦:the Five-starred Red Flag

(✔)用五個星星裝飾的紅旗(starred:用星裝飾的 )

例句:

The national flag of the People‘s Republic of China is called the Five-Starred Red Flag。

中國的國旗是五星紅旗。

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

祖國

英語形容“祖國”,最常用的有這兩個詞:

Motherland:

祖國,有更濃烈的感情色彩

Homeland

: 祖國, 國土,比較中性。也會用於專有名詞,比如美國國土安全部叫The Department of Homeland Security。還有美劇Homeland。

祖國一般不用“country”:Mother country ❌

Home country ❌

例句:

Motherland Never forget our duty to our motherland。

牢記我們對祖國應盡的義務。

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“我是中國人”怎麼說

(✓)I’m Chinese。(✕)I‘m a Chinese。

是有文字證明的,從2018年開始,只有I’m Chinese才是正解,I‘m a Chinese不僅過時,還是錯的。

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

其實也很容易理解,Chinese

做形容詞時“具有中國國籍的”。

例句:

I’m Chinese。我是具有中國國籍的。

(我是中國人~)

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

Chinese做名詞時“中國人”

(集體名詞,沒有單複數),所以不能直接說I‘m a Chinese。

如果用a,記住這個公式:I'm a Chinese+名詞

例如:

I’m a Chinese football player。

我是中國的足球選手。

但如果你和別人介紹說,I‘m a Chinese person就有點怪,大家只是不知道你的國籍,誰還看不出來你是個人?總之,記住,我是中國人=I’m Chinese。

“中國漢字”怎麼說?

我們都知道,英語單詞是English words,那“中國漢字”不會是Chinese words吧?!當然不是“中國漢字”有個獨特的名字。

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

Chinese characters

character:字元,Chinese character:中國的字元(漢字是象形文字,由一個個特殊字元組成)

例句:

Chinese characters contain an abundant amount of Chinese culture and wisdom of the ancients。

中國漢字蘊含了豐富的中國文化和古人的智慧。

“中國夢”到底怎麼翻譯?

首先,肯定不是China‘s dream,因為“中國夢”的提法並不是想強調一種“所屬關係”,而是強調每一箇中國人內心中的夢想,這事實上是一種“內在屬性”,所以用

Chinese dream

較為合適。

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

有同學會提出,在某些地方看到China dream,這種形式又是一個什麼含義呢?

China是一個名詞,我們經常看到以China打頭的名詞片語,比如:China Unicom(中國聯通)、China Daily(中國日報)、China Mobile(中國移動)等。

你會發現:上述這些例子本質上都是品牌、屬於專有名詞,無法拆分,只能整體理解。

據說美國有一艘豪華遊輪的名字就叫“China Dream”,這個沒問題,因為它屬於一個品牌,是專有名詞。

而咱們的“中國夢”, 並非一個商業性的品牌,而是指千千萬萬中國老百姓追求幸福的夢想,所以翻譯為Chinese dream更為合適。

在今年的政府工作報告的官方譯文中,中國夢也是翻譯成“Chinese Dream”的:

為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥!

Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!

100箇中國傳統文化英文詞彙

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

1。元宵節: Lantern Festival

2。刺繡: Embroidery

3。重陽節: Double-Ninth Festival

4。清明節: Tomb sweeping day

5。剪紙:Paper Cutting

6。書法: Calligraphy

7。對聯: (Spring Festival) Couplets

8。象形文字: Pictograms/PictograpicCharacters

9。雄黃酒: Realgar wine

10。四合院: Siheyuan/Quadrangle

11。戰國: Warring States

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

12。風水: Fengshui/Geomantic Omen

13。崑曲: Kunqu Opera

14。長城:The Great Wall

15。集體舞: Group Dance

16。黃土高原: Loess Plateau

17。紅白喜事: Weddings and Funerals

18。中秋節: Mid-Autumn Day

19。花鼓戲: Flower Drum Song

20。儒家文化: Confucian Culture

21。中國結:Chinese knotting

22。古裝片: Costume Drama

23。武打片: Chinese Swordplay Movie

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

24。元宵: Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25。越劇:Yue Opera

26。火鍋: Hot Pot

27。江南: South Regions of the Yangtze River

28。 《詩經》: The Book of Songs

29。謎語: Riddle

30。《史記》: Historical Records/Records of theGrand Historian

31。《紅樓夢》: A Dream of Red Mansions

32。《西遊記》: The Journey to the West

33。除夕: Chinese New Year’ s Eve/Eve of theSpring Festival

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

34。針灸: Acupuncture

35。唐三彩: Tri-color Pottery of the TangDynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36。二人轉: Errenzhuan

37。偏旁: Radical

38。孟子: Mencius

39。亭/閣: Pavilion/ Attic

40。黃梅戲: Huangmei opera

41。火藥: Gunpowder

42。農曆: Lunar Calendar

43。印/璽: Seal/Stamp

44。臘八節: The laba Rice Porridge Festival

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

45。京劇: Beijing Opera/Peking Opera

46。秦腔: Crying of Qin People/Qin Opera

47。太極拳:Tai Chi

48。《本草綱目》: Compendium of MateriaMedica

49。天壇: Altar of Heaven in Beijing

50。小吃攤:Snack Bar/Snack Stand

51。紅雙喜: Double Happiness

52。國子監: Imperial Academy

53。春捲: Spring Roll(s)

54。蓮藕: Lotus Root

55。羅盤: Luopan

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

56。故宮博物院: The Palace Museum

57。相聲: Cross-talk/Comic Dialogue

58。五行: Five Phases

59。北京烤鴨: Beijing Roast Duck

60。《桃花扇》: The Peach Blossom Fan

61。木偶戲:Puppet Show

62。敦煌莫高窟:Mogao Caves

63。電視小品: TV Sketch/TV Skit

64。甲骨文:Oracle Bone Inions

65。古箏:Chinese Zither

66。二胡:Urheen

67。門當戶對: Perfect Match/Exact Match

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

68。《水滸》: Water Margin/Outlaws of the Marsh

69。除夕:Chinese New Years Eve

70。文房四寶( 筆墨紙硯):“The FourTreasure of the Study”“Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone”

71。兵馬俑: Cotta Warriors/ Terracotta Army

72。旗袍:Cheongsam

73。指南針:Compass

74。潑水節: Water-Splashing Day

75。餛飩: Wonton

76。花捲: Steamed twisted rolls

77。羊肉泡饃: Pita Bread Soaked in Lamb Soup

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

78。冰糖葫蘆: A stick of sugar-coated haws(or apples,etc。)

79。八寶飯: Eight-treasure rice pudding

80。粉絲: Glass Noodles

81。豆腐腦: Jellied bean curd

82。小品: Witty Skits

83。孝順: To show filial obedience

84。武術: Wushu(Chinese Martial Arts)

85。宣紙:Rice Paper

86。衙門: Yamen

87。叩頭:Kowtow

88。中庸: The way of medium(cf。Golden Means)

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

89。牌樓: Pailou( pai-loo )

90。東坡肉: Dongpo Pork

91。中山陵: The Sun Yat-sen Mausoleum

92。秦淮河: Qinhuai River

93。玄武湖: Xuanwu Lake

94。夫子廟: The Confucian Temple

95。鴨血粉絲:Duck blood fans

96。鹽水鴨: Yanshuiya,or salted and baked duck

97。大煮乾絲:Gansi

98。小籠包: Steamed buns

99。明孝陵:Ming Tomb

100。雲錦: Nanjing brocade

今天的學習就到這裡啦~今天的內容可以收藏後期繼續看哦,專有名詞可能不太好記憶~

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

最後,別忘了

“領素材”學習哦~

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

學習更多免費英語課程,就用【外文線上】app

地道口語必學《英語必用5000句課程》

一次領取,永久免費,後續持續免費更新

目前有

2.2w+

同學都在學習哦~

趕快加入一起從0開始學英語吧~

手機商城搜尋app:

【外文線上】

學習邀請碼

【787】

,即可解許可權免費領!

登入後在主頁【study】欄-每日福利-點選領取《限時口語素材》

同學們

告訴你們一個好訊息!

這個軟體不但可以學習還可以賺錢哦!!

心動不如行動!

趕緊行動起來吧!!

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

“國歌”不是“National song”,“我是中國人”也不是“I'm a Chinese.”(附100個傳統文化英文詞彙 )

標簽: Chinese  China  中國  例句  國歌