您當前的位置:首頁 > 動漫

MTI翻碩文學翻譯:“拋頭露面”英語怎麼翻譯?

作者:由 高齋翻碩 發表于 動漫時間:2023-01-19

各位聖誕快樂呀!今天“高齋翻碩”給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。

原文

巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市裡住久了,和它真正成了莫逆,你才有機會看見她,接觸到她優嫻貞靜的風度。

張培基譯文

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity。 Oftentucked away in a small town south of the Yangtze river, the lane, like a maidenof ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public。 You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time。

講解

第一句:巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity。

單詞解析:

1。 lane [leɪn] n。 鄉間小路;小巷;衚衕;里弄;車道,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

I‘m just going to walk down the lane now and post some letters

我正打算沿這條小巷往南走,去寄幾封信。

2。 in terms of 在…方面;從…角度看;根據…來說,具體意思根據語境來選擇,如牛津詞典上有這麼一句話:

The book is well organized in terms of plot。

這本書的故事佈局十分嚴謹。

3。 the art of urban architecture 城市建築藝術。

4。 gentle [ˈdʒentl] adj。 文靜的;慈祥的;溫柔的;溫和的;平和的;柔和的,文中a piece of prose of gentle gracefulness含義是“一篇飄逸恬靜的散文”。

第二句:這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。

Often tucked away in a small town south of the Yangtze river, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public。

單詞解析:

1。 a small town south of the Yangtze river 江南的小城市。

2。 maiden [ˈmeɪdn] n。 少女;處女;未婚女子;未得分的一輪投球,如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:

A maiden lady is an unmarried lady。

姑娘是未婚的女子。

3。 secluded [sɪˈkluːdɪd] adj。 僻靜的;清靜的;不受打擾的;隱居的;與世隔絕的,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

We were tucked away in a secluded corner of the room。

我們被藏匿到房間裡一個隱蔽的角落。

4。 boudoir [ˈbuːdwɑːr] n。 閨房;女子臥室,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

Only Mimi’s intimates were admitted to her boudoir。

只有米米的密友才被允許進入她的閨房。

5。 be reluctant to do sth 不願做某事,如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:

He was reluctant to mention his past experiences。

他不願意提及過去的經歷。

文中is reluctant to make its appearance in public含義是“不肯拋頭露面”。

第三句:你要在這種城市裡住久了,和它真正成了莫逆,你才有機會看見她,接觸到她優嫻貞靜的風度。

You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time。

單詞解析:

1。 savour [ˈseɪvər] v。 品味;細品;享用;體會;體味;享受,如牛津詞典上有這麼一句話:

I wanted to savour every moment。

我要細心品味,一刻也不錯過。

2。 poise [pɔɪz] n。 沉著自信;穩重;自若;優雅的舉止;儀態,如牛津詞典上有這麼一句話:

Deportment and poise were as important as good marks for young ladies。

對妙齡少女來說,儀態身姿和優秀成績一樣重要。

3。 become attached to 喜愛,熱愛,如2019年江蘇英語高考真題中有這麼一句話:

Emma had never taken herself as a crane and become deeply attached to humans。

愛瑪從來沒有把自己當成一隻鶴,她對人類有著很深的情感。

今天就分享到這裡啦!喜歡就點個贊吧!

高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“童年的回憶”英語怎麼翻譯?高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“沒那麼大本事”英語怎麼翻譯?高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“茫茫人海”英語怎麼翻譯?

標簽: 翻碩  詞典  lane  GENTLE  away