您當前的位置:首頁 > 詩詞

詩歌翻譯:朱淑真·《鵲橋仙·七夕》

作者:由 MTI翻碩大本營 發表于 詩詞時間:2022-01-16

詩歌翻譯:朱淑真·《鵲橋仙·七夕》

必備資料:《2019MTI考研熱詞》

11月手寫衝刺課程報名!新開法語翻碩課程!+11月備考建議

鵲橋仙·七夕

朱淑真

巧雲妝晚,

西風罷暑,

小雨翻空月墜。

牽牛織女幾經秋,

尚多少、離腸恨淚。

微涼入袂,

幽歡生座,

天上人間滿意。

何如暮暮與朝朝,

更改卻、年年歲歲。

譯文1:

The Night on the Seventh Day of the Seventh Month: to the Tune of The Immortal magpies’ Bridge

Zhu Shuzhen

The artful cloud adorns the evening sky;

The west wind sends away hot summer days;

The drizzle floats away and the moon sets from high。

The Cowherd and the Weaver Maid have had a year long wait。

How many tears are left

For their mournful parting sigh。

The cool air pierces into our sleeves;

The joy of their meeting comes to our seats。

Both high up there and down here, we get relief。

Every night and morning should be their meets。

Why is this changed

Into a year-long parting grief?

(謝豔明 譯)

譯文2:

To the Melody of “Immortals at the Bridge of Magpies”

Queqiaoxian

The Night of Double Seven

Zhu Shuzhen

Ingenious clouds adorn the evening,

A western wind dispels the heat,

A light rain cleans out the sky, the moon sets。

Cowherd and Weaving Maiden have been through so many autumns,

But still how many

Feelings of separation, tears of despair。

A light chill enters my sleeves,

A secret pleasure fills the stars:

Satisfaction both in Heaven and down here below。

How much better were it every evening, every morning,

And do away with this

“One meeting once a year。”

(Wilt Idema and Beata Grant 譯)

轉自:詩歌翻譯:朱淑真·《鵲橋仙·七夕》 | 英文巴士

標簽: evening  away  year  their  鵲橋