日語CATTI三筆經驗|翻譯是一條永無止境的路
大家好,我是キキ,日專大三學生。
因為以後想讀MTI,也因為上了一年的口筆譯課之後感覺對於翻譯有那麼一點點上道了(bushi),就試試看報名參加了2021年上半年的CATTI三口和三筆,也跟大家一樣懷著忐忑不安的心情在8月12日早上睜開眼開始查成績,結果還算在意料之內,三口實務差了一丟丟(因為自己即時反應能力確實很菜),
三筆飄過
(撒花)。
這個是我的成績截圖:
(實務真的是飄過了…)
但是不管怎麼說還是很開心的,畢竟當時正趕上考試周,學校在海淀,週六跑去朝陽,週日跑去大興,然後週一要考專業課,感覺那幾天心態都很崩,但是拿到了一張證就算沒有白付出(撒花)。
答應了杭杭子老師努力回憶一下當時考試的細節,寫一篇碎碎念,就當覆盤啦,也希望能給要考試的小夥伴帶來一丟丟幫助!
因為我其實聽力口語並不很好,然後自己筆譯的話日譯中還行,中譯日比較弱,個人又是那種有
考試需求倒逼動力才會比較足
的型別,所以抱著試試水+逼自己努力學習的心態,第一次就三口三筆都報了一下。(建議比較厲害的大佬可以第一場直接報二筆,身邊也有不少學長學姐一戰就直接都拿下了)
首先是在官網報名的時候,記得比較糾結的是
學歷
那裡不知道該怎麼填,然後透過問學長學姐還有其他小夥伴,發現填
高中
是可以的,需要畢業證書證明,會省去一些麻煩。填寫資訊之後就是等待稽核,稽核通過後等待最後出准考證就ok了。
然後就是備考階段,這裡我分成口譯和筆譯兩方面說好了——
口譯
口譯因為並沒有透過,所以只能給大家提供一些避坑tip。
刷過真題的小夥伴應該都知道,綜合還是比較友好的,聽力在n2-n1水平,個人覺得沒有n1難,也比較好上60分。
實務的話才算真正考驗即時反應、口語跟聽力能力
了,但是我覺得最重要的就是
短時記憶+即時反應能力
,雖然可以記筆記,但是在緊張的狀態下非常容易記得後面忘掉前面,或者一下想不起來記了什麼,最後的翻譯就會漏掉許多資訊,即使說完後馬上反應過來,也不能重複更改。因此建議大家在練習的時候,就要多多關注自己的快速反應能力,具體辦法可以參考影子練習、快速反應等等,透過
視譯
也可以有效提高自己短時間內組織語言的能力。
其次是周圍環境的影響,鈴聲一響全場都開始翻譯了,但是有些人語速很快,結果就是全場都安靜了,只有自己還有一半沒說完,這個時候很多小夥伴都會選擇自暴自棄閉麥,但是其實錄音的進度條可能才剛剛過半,所以我覺得有一個強大的心態,支撐自己
翻完整句話
非常重要。
最後分享一個小tip,大家在自己練習的時候可能不用耳麥,但是考場上大家回聽自己的錄音就會發現有時會出現沉重的呼吸聲,一部分原因是過於緊張會不自主地
用口呼吸
。之前我在聽一位口譯員做講座的時候記下了一個技巧,
就是麥克風可以放在嘴上、鼻子下的部位,也就是人中的位置
,就可以有效緩解翻譯過程中的呼吸聲。
筆譯
接下來是筆譯。
首先是
綜合部分
,雖然CATTI考試有自己的官方教材,但我覺得一本教材是無法涵蓋全部知識點的,這也正是翻譯的一個特點,就是其範圍之廣,無法輕易把握,只能透過日積月累才能有效提升。
這次三筆綜合的閱讀部分還是非常友好的,雖然查不到小分,但我覺得滿分很容易拿到。但是前面的選擇題就很考驗日語掌握水平了,很多固定表達、慣用語都是自己平時並沒有積累的,考場上只能猜測。後期對答案的時候,也一直感嘆啊這個詞居然還有這個用法,啊這個居然是固定搭配……所以說
語言學習沒有止境
,也沒用太多參考,功夫下在平時,
查生詞的時候不僅要記憶詞語本身的意思,還要多多關注其他慣用表達
,多閱讀日語的文章,不斷擴充套件自己的儲備才是王道。
實務部分
我的備考資料有以下幾個部分——
中譯日
1。 官方教材
2。 翻譯必攜I
3。 中國關鍵詞
4。 人民網日文版中日對譯
日譯中
1。 日語外刊(我在b站上關注了一些up主,會定期分享精讀)
2。 人民中國雜誌
3。
天聲人語
【初心專欄】2021年7月份初心天聲人語彙總(收藏版)
我的中譯日並不好,而且學校的翻譯課第一年只開日譯中,所以備考期間最頭疼的就是中譯日。最開始看
教材
的時候,覺得有些翻譯方法自己弄不太懂,而且感覺過了一遍也並沒有記住什麼乾貨,所以後期報了
杭杭子的三筆精講
,覺得一邊聽課一邊整理效果upup!建議小夥伴如果自己看不進去教材可以選擇提早報課,這樣就可以早早架構起來翻譯方法的框架,後期可以節省時間來背記一些好用的表達。杭杭子yyds!
翻譯必攜
我會定期挑幾篇做一做,因為每一篇譯文後面會有主編老師的點評,裡面對於一句話或者一個詞語會給出幾種不同的處理方法,看完經常會給我一種啊原來除了直譯之外還可以這樣翻!的感覺。
術語庫
我是在遇到一些中國特色的詞語不太確定官方譯法的時候用到的檢索工具,但是好像收錄的並不是那麼全,可以選擇在
人民網
等進行查詢確認。
中國|關鍵詞
有一個系列,我自己用到的是十九大部分,裡面每個詞條下面都有對應的詞語解釋,我會定期當成政經文嘗試翻譯練習。
除此之外,
政府工作報告、人民網日文版、CRI
也是超級奈斯的素材來源。
日譯中的話,我覺得最難的地方在於會不由自主帶上一些翻譯腔,譯文不是很自然、流暢,我覺得最有效的就是翻譯完成後,
讓不懂日語的小夥伴幫忙看看有沒有不是“人話”的地方
。
(就……挺真實的)
此外,強推人民日報、新華社還有
光明日報時評
,想要提升文學修養的同學也建議多多增加散文的閱讀量,模仿、練習一下遣詞造句,讓自己的譯文更加自然凝練。
熱詞的整理與複習我是參考了
初歆整理的人民網、CRI熱詞
,製成Anki卡片沒事翻一下。
(小編提示:在公眾號【日語MTI】選單欄點選“翻譯必備”→“日語熱詞”,即可檢視初歆整理時事熱點詞彙)
以上是備考情況。
考場上遇到的情況也給大家分享一下。今年的三筆中譯日出了河西走廊的一個介紹,裡面包括嘉峪關等等地名,可能不知道日語怎麼打,而且那個輸入法沒有聯想!我今年就腦子一抽打了中文……但是
字型是不一樣的
!很容易露陷。建議大家可以查一下字典,看看每個漢字有沒有對應的日語音讀,再嘗試用日語輸入法打出來。我覺得我打的中文一定被扣超級多分。
因為我在北京考的,考場是隨機分配,如果遇到考點離學校特別遠,而且兩場考試之間離得也很遠的情況,
建議大家提前訂好酒店
,因為如果早上出現交通堵塞的話會很影響考試!
最後想說,越接觸翻譯,越覺得翻譯是一條很長很遠的路,永無止境,一張證明也說明不了你的翻譯已經到達很成功的境界了。可能一年、兩年的努力也只能觸到皮毛,可能嘗試了很久還是覺得自己的譯文特別生硬,更難過的就是學習翻譯後發現自己的母語也會受影響,所以不斷積累、練習、不斷提升自己是唯一的方法。
祝願大家都能在這條路上不斷奔跑,無限接近最好呀!
END
恭喜キキ同學透過日語三級筆譯,感謝分享CATTI備考經驗,希望能給大家提供一些參考。
也歡迎各位同學給日語MTI投稿,分享自己的CATTI備考經驗。
日語MTI公眾號徵稿啟事
蘇杭老師廣受好評的【CATTI日語三級筆譯精講訓練營】火熱進行中!
【8月日語筆譯技巧訓練營】也已經開班啦!
對日語翻譯思路感興趣的你,千萬不要錯過哦!
點選下方瞭解詳情↓
CATTI日語三級筆譯精講訓練營
2021年翻譯技巧訓練營(8月班)
1月~7月日語筆譯訓練營彙總(收藏版)
本文由作者原創授權,禁止二改二傳
更多請關注:日語專業考研 | 日語MTI | 初心百科
初歆推廣:
【課程推薦】炸雞老師的日語寫作課上線啦(限時優惠+贈作文修改+贈壓題作文)
《2018-2020年初歆收錄日語專業考研經驗帖Kindle電子書來了!》
初歆2022年日語考研通用全程班開課啦!
初歆教育:N1金牌課程——帶你高分上岸
初歆教育:N1高分秘籍——只有毅力和決心無往不利
初心聯盟:初歆周邊合集~
上一篇:第十七章 火了