關於“ladies and gentlemen”翻譯成“女士們,先生們”是否有錯?
作者:由 nemo 發表于 動漫時間:2022-02-08
因為先生是不分性別的敬稱,這樣翻譯會讓人以為先生專指男性,造成誤區甚至有性別歧視。包括現在的輸入法女士們後面直接跟著先生們也非常不好,我認為應該改成女士們男士們更好點,這是討論問題,歡迎各位發表看法。
你可以這樣想,沒問題。甚至可以帶頭這樣用,這是你的語言使用自由。
但現在都說女士們先生們,說女士們男士們大多人聽著彆扭。你當然可以不管別人彆扭與否,也當然可以說別人聽著彆扭的其實才是正確的,當然也可以堅持使用自己認為正確的。
按你的摳法,應該翻譯成有教養的成年女性們和有風度的成年男性們。
在不引起歧義的情況下,先生在這裡就是指的成年男性。刻意強調先生的另一個用法是有些強迫症的。
而且,我反對刻意改變歷史性傳統性可以泛用的性別詞彙,這種政治正確容易走極端。
對的啊。
楊絳先生中的先生是尊敬的老師。不是和女性區分的。
先生們是和女士區分的